Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 7

"От маленькой Сесили. В знак нежной любви дорогому дяде Джеку".
There is no objection, I admit, to an aunt being a small aunt, but why an aunt, no matter what her size may be, should call her own nephew her uncle, I can't quite make out.Допустим, тетушка может быть маленькой, но почему тетушке, независимо от ее размера и роста, называть собственного племянника дядей, этого я в толк не возьму.
Besides, your name isn't Jack at all; it is Ernest.А кроме того, тебя зовут вовсе не Джек, а Эрнест.
Jack.Джек.
It isn't Ernest; it's Jack.Вовсе не Эрнест, а Джек.
Algernon.Алджернон.
You have always told me it was Ernest.А ведь ты всегда говорил мне, что тебя зовут Эрнест!
I have introduced you to every one as Ernest.Я представлял тебя всем как Эрнеста.
You answer to the name of Ernest.Ты отзывался на имя Эрнест.
You look as if your name was Ernest.Ты серьезен, как настоящий Эрнест.
You are the most earnest-looking person I ever saw in my life.Никому на свете так не подходит имя Эрнест.
It is perfectly absurd your saying that your name isn't Ernest.Что за нелепость отказываться от такого имени!
It's on your cards.Наконец, оно стоит на твоих визитных карточках.
Here is one of them. [Taking it from case.]Вот. [Берет визитную карточку из портсигара.]
'Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany.'"Мистер Эрнест Уординг, Б-4, Олбени".
I'll keep this as a proof that your name is Ernest if ever you attempt to deny it to me, or to Gwendolen, or to any one else. [Puts the card in his pocket.]Я сохраню это как доказательство, что твое имя Эрнест, на случай если ты вздумаешь отпираться при мне, при Гвендолен или при ком угодно. [Кладет визитную карточку у карман.]
Jack.Джек.
Well, my name is Ernest in town and Jack in the country, and the cigarette case was given to me in the country.Ну что ж, в городе меня зовут Эрнест, в деревне -Джек, а портсигар мне подарили в деревне.
Algernon.Алджернон.
Yes, but that does not account for the fact that your small Aunt Cecily, who lives at Tunbridge Wells, calls you her dear uncle.И все-таки это не объяснение, почему твоя маленькая тетушка Сесили из Гэнбридж-Уэллс называет тебя дорогим дядей Джеком.
Come, old boy, you had much better have the thing out at once.Полно, дружище, лучше уж выкладывай все сразу.
Jack.Джек.
My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist.Дорогой Алджи, ты уговариваешь меня точь-в-точь как дантист.
It is very vulgar to talk like a dentist when one isn't a dentist.Что может быть пошлее, чем говорить так, не будучи дантистом.
It produces a false impression,