"От маленькой Сесили. В знак нежной любви дорогому дяде Джеку". |
There is no objection, I admit, to an aunt being a small aunt, but why an aunt, no matter what her size may be, should call her own nephew her uncle, I can't quite make out. | Допустим, тетушка может быть маленькой, но почему тетушке, независимо от ее размера и роста, называть собственного племянника дядей, этого я в толк не возьму. |
Besides, your name isn't Jack at all; it is Ernest. | А кроме того, тебя зовут вовсе не Джек, а Эрнест. |
Jack. | Джек. |
It isn't Ernest; it's Jack. | Вовсе не Эрнест, а Джек. |
Algernon. | Алджернон. |
You have always told me it was Ernest. | А ведь ты всегда говорил мне, что тебя зовут Эрнест! |
I have introduced you to every one as Ernest. | Я представлял тебя всем как Эрнеста. |
You answer to the name of Ernest. | Ты отзывался на имя Эрнест. |
You look as if your name was Ernest. | Ты серьезен, как настоящий Эрнест. |
You are the most earnest-looking person I ever saw in my life. | Никому на свете так не подходит имя Эрнест. |
It is perfectly absurd your saying that your name isn't Ernest. | Что за нелепость отказываться от такого имени! |
It's on your cards. | Наконец, оно стоит на твоих визитных карточках. |
Here is one of them. [Taking it from case.] | Вот. [Берет визитную карточку из портсигара.] |
'Mr. Ernest Worthing, B. 4, The Albany.' | "Мистер Эрнест Уординг, Б-4, Олбени". |
I'll keep this as a proof that your name is Ernest if ever you attempt to deny it to me, or to Gwendolen, or to any one else. [Puts the card in his pocket.] | Я сохраню это как доказательство, что твое имя Эрнест, на случай если ты вздумаешь отпираться при мне, при Гвендолен или при ком угодно. [Кладет визитную карточку у карман.] |
Jack. | Джек. |
Well, my name is Ernest in town and Jack in the country, and the cigarette case was given to me in the country. | Ну что ж, в городе меня зовут Эрнест, в деревне -Джек, а портсигар мне подарили в деревне. |
Algernon. | Алджернон. |
Yes, but that does not account for the fact that your small Aunt Cecily, who lives at Tunbridge Wells, calls you her dear uncle. | И все-таки это не объяснение, почему твоя маленькая тетушка Сесили из Гэнбридж-Уэллс называет тебя дорогим дядей Джеком. |
Come, old boy, you had much better have the thing out at once. | Полно, дружище, лучше уж выкладывай все сразу. |
Jack. | Джек. |
My dear Algy, you talk exactly as if you were a dentist. | Дорогой Алджи, ты уговариваешь меня точь-в-точь как дантист. |
It is very vulgar to talk like a dentist when one isn't a dentist. | Что может быть пошлее, чем говорить так, не будучи дантистом. |
It produces a false impression, |