Когда капитан Марчмонт, в зеркале прочитав отпечатавшуюся на промокательной бумаге записку жены к графу, убеждается в ее неверности, он воздевает руки к небесам и восклицает: |
"O God, who created woman while Adam slept, and gave her to him for a companion, take back Thy gift and return instead the sleep, though it last forever!" | "О Боже, Ты, что создал женщину, пока Адам спал, и дал ее ему в спутницы, возьми назад свой дар и верни человеку сон, даже если сон этот будет длиться вечно!" |
"Rot," said Hollis, rudely, when I had given those lines with proper emphasis. | - Чушь! - грубо прервал Холлис, когда я с должным выражением продекламировал эти строки. |
"I beg your pardon!" I said, as sweetly as I could. | - Простите, как вы сказали? - переспросил я с изысканнейшей учтивостью. |
"Come now," went on Hollis, "don't be an idiot. | - Да брось, не валяй дурака, - продолжал Холлис. |
You know very well that nobody spouts any stuff like that these days. | - В наше время никто таких словес не произносит, ты и сам это знаешь. |
That sketch went along all right until you rang in the skyrockets. | Все шло недурно, пока тебя вдруг не занесло. |
Cut out that right-arm exercise and the Adam and Eve stunt, and make your captain talk as you or I or Bill Jones would." | Выкинь это, когда он машет руками, и штучки про Адама и Еву, и пускай твой капитан разговаривает, как мы с тобой и вообще как все люди. |
"I'll admit," said I, earnestly (for my theory was being touched upon), "that on all ordinary occasions all of us use commonplace language to convey our thoughts. | - Согласен, - сказал я серьезно (затронуты были мои заветные убеждения), - в любых обычных условиях все мы излагаем свои мысли самым обыкновенным языком. |
You will remember that up to the moment when the captain makes his terrible discovery all the characters on the stage talk pretty much as they would, in real life. | Вспомни, до той минуты, когда капитан сделал это ужасное открытие, все действующие лица говорили точно так же, как говорили бы не на сцене, а в жизни. |
But I believe that I am right in allowing him lines suitable to the strong and tragic situation into which he falls." | Но я убежден, что вложил в уста моего героя слова, единственно подходящие для столь роковой, трагической минуты. |
"Tragic, my eye!" said my friend, irreverently. | - Подумаешь, трагедия, - непочтительно фыркнул мой друг. |