Ценитель и пьеска (Генри) - страница 4

Когда капитан Марчмонт, в зеркале прочитав отпечатавшуюся на промокательной бумаге записку жены к графу, убеждается в ее неверности, он воздевает руки к небесам и восклицает:
"O God, who created woman while Adam slept, and gave her to him for a companion, take back Thy gift and return instead the sleep, though it last forever!""О Боже, Ты, что создал женщину, пока Адам спал, и дал ее ему в спутницы, возьми назад свой дар и верни человеку сон, даже если сон этот будет длиться вечно!"
"Rot," said Hollis, rudely, when I had given those lines with proper emphasis.- Чушь! - грубо прервал Холлис, когда я с должным выражением продекламировал эти строки.
"I beg your pardon!" I said, as sweetly as I could.- Простите, как вы сказали? - переспросил я с изысканнейшей учтивостью.
"Come now," went on Hollis, "don't be an idiot.- Да брось, не валяй дурака, - продолжал Холлис.
You know very well that nobody spouts any stuff like that these days.- В наше время никто таких словес не произносит, ты и сам это знаешь.
That sketch went along all right until you rang in the skyrockets.Все шло недурно, пока тебя вдруг не занесло.
Cut out that right-arm exercise and the Adam and Eve stunt, and make your captain talk as you or I or Bill Jones would."Выкинь это, когда он машет руками, и штучки про Адама и Еву, и пускай твой капитан разговаривает, как мы с тобой и вообще как все люди.
"I'll admit," said I, earnestly (for my theory was being touched upon), "that on all ordinary occasions all of us use commonplace language to convey our thoughts.- Согласен, - сказал я серьезно (затронуты были мои заветные убеждения), - в любых обычных условиях все мы излагаем свои мысли самым обыкновенным языком.
You will remember that up to the moment when the captain makes his terrible discovery all the characters on the stage talk pretty much as they would, in real life.Вспомни, до той минуты, когда капитан сделал это ужасное открытие, все действующие лица говорили точно так же, как говорили бы не на сцене, а в жизни.
But I believe that I am right in allowing him lines suitable to the strong and tragic situation into which he falls."Но я убежден, что вложил в уста моего героя слова, единственно подходящие для столь роковой, трагической минуты.
"Tragic, my eye!" said my friend, irreverently.- Подумаешь, трагедия, - непочтительно фыркнул мой друг.
"In Shakespeare's day he might have sputtered out some high-cockalorum nonsense of that sort, because in those days they ordered ham and eggs in blank verse and discharged the cook with an epic.