Ценитель и пьеска (Генри) - страница 6

"Me chee-ild, me chee-ild!""О, мое дитя-а! Мое дитя-а!"
What she would actually do would be to call up the police by 'phone, ring for some strong tea, and get the little darling's photo out, ready for the reporters.А в жизни она позвонит по телефону в полицию, потом велит подать стакан чаю покрепче и приготовит фотографию ненаглядной доченьки для репортеров.
When you get your villain in a corner-a stage corner-it's all right for him to clap his hand to his forehead and hiss:Когда ты загнал злодея в угол - то есть в угол сцены, - ему в самый раз хлопнуть себя по лбу и прошипеть:
"All is lost!""Все пропало!"
Off the stage he would remark:А не на сцене он скажет:
"This is a conspiracy against me-I refer you to my lawyers.'""Тут какой-то подвох, под меня подкапываются, обращайтесь к моему адвокату".
"I get no consolation," said I, gloomily, "from your concession of an accentuated stage treatment.- Хорошо, что ты понимаешь необходимость сценического преувеличения, но это меня не утешает, - мрачно сказал я.
In my play I fondly hoped that I was following life.- От души надеюсь, что в моей пьесе я верен правде жизни.
If people in real life meet great crises in a commonplace way, they should do the same on the stage."Если в жизни люди при жестоких потрясениях ведут себя обыденно, они должны так же держаться и на сцене.
And then we drifted, like two trout, out of our cool pool in the great hotel and began to nibble languidly at the gay flies in the swift current of Broadway.А потом мы, точно две форели, выплыли из прохладной заводи большого отеля и двинулись по стремительному потоку Бродвея, лениво клюя на разноцветных бродвейских мушек.
And our question of dramatic art was unsettled.Спор о драматическом искусстве так ничем и не кончился.
We nibbled at the flies, and avoided the hooks, as wise trout do; but soon the weariness of Manhattan in summer overcame us.Мы поклевывали мушку и увертывались от крючков, как и положено разумной форели; но скоро изнуряющая жара летнего Манхэттена одолела нас.
Nine stories up, facing the south, was Hollis's apartment, and we soon stepped into an elevator bound for that cooler haven.На девятом этаже, окнами на юг, нас ждало жилище Холлиса, и вскоре мы сели в лифт и вознеслись в эту немного более прохладную гавань.
I was familiar in those quarters, and quickly my play was forgotten, and I stood at a sideboard mixing things, with cracked ice and glasses all about me.У Холлиса я чувствовал себя как дома и через несколько минут, позабыв о своей пьесе, уже стоял у буфета, заставленного стаканами и колотым льдом, и смешивал коктейли.