|
A breeze from the bay came in the windows not altogether blighted by the asphalt furnace over which it had passed. | В окна веял ветерок с бухты, не вовсе отравленный асфальтовым пеклом, над которым он пролетел. |
Hollis, whistling softly, turned over a late-arrived letter or two on his table, and drew around the coolest wicker armchairs. | Холлис, тихонько посвистывая, взял со стола несколько писем, пришедших с последней почтой, и пододвинул самые прохладные плетеные кресла. |
I was just measuring the Vermouth carefully when I heard a sound. | Я осторожно подливал в стаканы вермут, как вдруг раздался странный звук. |
Some man's voice groaned hoarsely: | Незнакомый голос хрипло простонал: |
"False, oh, God!-false, and Love is a lie and friendship but the byword of devils!" | - Изменила, о боже, изменила! И любовь - ложь, и дружба всего лишь дьявольский обман! |
I looked around quickly. | Я круто обернулся. |
Hollis lay across the table with his head down upon his outstretched arms. | Холлис навалился грудью на стол, уронил голову на руки. |
And then he looked up at me and laughed in his ordinary manner. | А потом он посмотрел на меня снизу вверх и засмеялся совсем как всегда. |
I knew him-he was poking fun at me about my theory. | Я сразу понял - это он издевается над моей теорией. |
And it did seem so unnatural, those swelling words during our quiet gossip, that I half began to believe I had been mistaken-that my theory was wrong. | И в самом деле, так неестественно прозвучали высокопарные слова посреди нашей мирной болтовни, что мне подумалось: а ведь, пожалуй, я ошибался и теория моя неверна. |
Hollis raised himself slowly from the table. | Холлис медленно выпрямился. |
"You were right about that theatrical business, old man," he said, quietly, as he tossed a note to me. | - Ты был прав насчет этих театральных эффектов, старина, - негромко сказал он и перебросил мне записку. |
I read it. | Я ее прочел. |
Loris had run away with Tom Tolliver. | Лорис сбежала с Томом Толливером. |