Ценитель и пьеска (Генри) - страница 7

A breeze from the bay came in the windows not altogether blighted by the asphalt furnace over which it had passed.В окна веял ветерок с бухты, не вовсе отравленный асфальтовым пеклом, над которым он пролетел.
Hollis, whistling softly, turned over a late-arrived letter or two on his table, and drew around the coolest wicker armchairs.Холлис, тихонько посвистывая, взял со стола несколько писем, пришедших с последней почтой, и пододвинул самые прохладные плетеные кресла.
I was just measuring the Vermouth carefully when I heard a sound.Я осторожно подливал в стаканы вермут, как вдруг раздался странный звук.
Some man's voice groaned hoarsely:Незнакомый голос хрипло простонал:
"False, oh, God!-false, and Love is a lie and friendship but the byword of devils!"- Изменила, о боже, изменила! И любовь - ложь, и дружба всего лишь дьявольский обман!
I looked around quickly.Я круто обернулся.
Hollis lay across the table with his head down upon his outstretched arms.Холлис навалился грудью на стол, уронил голову на руки.
And then he looked up at me and laughed in his ordinary manner.А потом он посмотрел на меня снизу вверх и засмеялся совсем как всегда.
I knew him-he was poking fun at me about my theory.Я сразу понял - это он издевается над моей теорией.
And it did seem so unnatural, those swelling words during our quiet gossip, that I half began to believe I had been mistaken-that my theory was wrong.И в самом деле, так неестественно прозвучали высокопарные слова посреди нашей мирной болтовни, что мне подумалось: а ведь, пожалуй, я ошибался и теория моя неверна.
Hollis raised himself slowly from the table.Холлис медленно выпрямился.
"You were right about that theatrical business, old man," he said, quietly, as he tossed a note to me.- Ты был прав насчет этих театральных эффектов, старина, - негромко сказал он и перебросил мне записку.
I read it.Я ее прочел.
Loris had run away with Tom Tolliver.Лорис сбежала с Томом Толливером.