|
' You are my friend, Bob, you shall see.' | - Ты - мой друг, Боб, ты должен это увидеть. |
His hand went inside his shirt and fumbled. | Принц сунул руку под сорочку и что-то нащупал. |
Then he held out a little chamois leather bag. | Потом протянул ему маленький замшевый мешочек. |
'This?' Bob frowned and looked puzzled. | - Это? - Ролинсон нахмурился, и его лицо стало озадаченным. |
Ali took it from him, untied the neck, and poured the contents on the table. | Али взял у него мешочек, развязал его и высыпал содержимое на стол. |
Bob held his breath for a moment and then expelled it in a soft whistle. | Боб на мгновение перестал дышать, а потом тихо присвистнул: |
' Good lord. | - Господи боже! |
Are they real?' | Они настоящие? |
Ali looked amused. | Али это позабавило. |
' Of course they are real. | - Конечно, настоящие. |
Most of them belonged to my father. | Бо?льшая их часть принадлежала моему отцу. |
He acquired new ones every year. | Он каждый год приобретал новые камни. |
I, too. | Я - тоже. |
They have come from many places, bought for our family by men we can trust-from London, from Calcutta, from South Africa. | Их привозили из многих мест, где их покупали для нашей семьи люди, которым мы доверяли, - из Лондона, из Калькутты, из Южной Африки. |
It is a tradition of our family. To have these in case of need.' He added in a matter of fact voice: 'They are worth, at today's prices, about three quarters of a million.' | Это наша семейная традиция - иметь такие камни на всякий случай. - Он прибавил равнодушно: -По сегодняшним ценам они стоят примерно три четверти миллиона. |
'Three quarters of a million pounds.' Bob let out a whistle, picked up the stones, let them run through his fingers. 'It's fantastic. | - Три четверти миллиона фунтов. - Боб свистнул, взял пригоршню камней, пропустил их сквозь пальцы. - Фантастика. |
Like a fairy tale. | Похоже на сказку. |
It does things to you.' | Они действуют на человека. |
' Yes.' The dark young man nodded. | - Да. - Смуглый молодой человек кивнул. |
Again that age-long weary look was on his face. 'Men are not the same when it comes to jewels. | Его лицо опять приобрело выражение вековой усталости. - Люди становятся другими, когда речь заходит о драгоценных камнях. |
There is always a trail of violence to follow such things. | За такими вещами всегда тянется след насилия. |
Deaths, bloodshed, murder. And women are the worst. | Смерть, кровопролитие, убийство... И хуже всех -женщины. |
For with women it will not only be the value. | Потому что для женщин дело не только в стоимости. |
It is something to do with the jewels themselves. | Это нечто, имеющее отношение к самим драгоценным камням. |