|
Dear Dennis! But it would be very dull to be married to Dennis. | Дорогой Деннис... Но было бы очень скучно выйти за него замуж. |
She would miss the company of men in the near future. | В ближайшем будущем ей будет не хватать общества мужчин. |
All these schoolmistressy characters-not a man about the place, except a gardener of about eighty. | Все эти школьные учительницы, и ни одного мужчины вокруг, не считая садовника лет восьмидесяти... |
But here Ann got a surprise. | Но тут Энн ждал сюрприз. |
Looking out of the window, she saw there was a man clipping the hedge just beyond the drive-clearly a gardener but a long way from eighty. | Выглянув в окно, она увидела мужчину, подстригающего живую изгородь у самой подъездной дороги, - явно садовник, но далеко не восьмидесятилетний. |
Young, dark, good-looking. | Молодой, загорелый, привлекательный. |
Ann wondered about him-there had been some talk of getting extra labour-but this was no yokel. | Энн удивилась: ходили какие-то разговоры о найме еще одного помощника, но этот не походил на деревенщину. |
Oh well, nowadays people did every kind of job. | О, да ладно, в наше время люди берутся за любую работу. |
Some young man trying to get together some money for some project or other, or indeed just to keep body and soul together. | Некоторые молодые люди стараются собрать денег на какой-нибудь проект или просто как-то выжить. |
But he was cutting the hedge in a very expert manner. | Но этот подстригал изгородь очень умело. |
Presumably he was a real gardener after all! | Можно предположить, что он все-таки настоящий садовник! |
'He looks,' said Ann to herself, 'he looks as though he might be amusing...' | "Судя по его виду, - сказала себе Энн, - с ним может быть интересно..." |
Only one more letter to do, she was pleased to note, and then she might stroll round the garden... | Она с удовольствием отметила, что осталось напечатать всего одно письмо, а потом можно будет прогуляться по саду... |
III | III |
Upstairs, Miss Johnson, the matron, was busy allotting rooms, welcoming newcomers, and greeting old pupils. | Наверху хлопотала заведующая хозяйством мисс Джонсон: распределяла комнаты, встречала вновь прибывших и здоровалась со старыми ученицами. |
She was pleased it was term time again. | Она была рада, что снова начинается семестр. |
She never knew quite what to do with herself in the holidays. | Во время каникул мисс Джонсон не знала, чем себя занять. |
She had two married sisters with whom she stayed in turn, but they were naturally more interested in their own doings and families than in Meadowbank. | У нее было две замужних сестры, у которых она по очереди гостила, но они, естественно, больше интересовались своими собственными семьями, чем Мидоубэнком. |