Кошка среди голубей (Кристи) - страница 5

Dear Dennis! But it would be very dull to be married to Dennis.Дорогой Деннис... Но было бы очень скучно выйти за него замуж.
She would miss the company of men in the near future.В ближайшем будущем ей будет не хватать общества мужчин.
All these schoolmistressy characters-not a man about the place, except a gardener of about eighty.Все эти школьные учительницы, и ни одного мужчины вокруг, не считая садовника лет восьмидесяти...
But here Ann got a surprise.Но тут Энн ждал сюрприз.
Looking out of the window, she saw there was a man clipping the hedge just beyond the drive-clearly a gardener but a long way from eighty.Выглянув в окно, она увидела мужчину, подстригающего живую изгородь у самой подъездной дороги, - явно садовник, но далеко не восьмидесятилетний.
Young, dark, good-looking.Молодой, загорелый, привлекательный.
Ann wondered about him-there had been some talk of getting extra labour-but this was no yokel.Энн удивилась: ходили какие-то разговоры о найме еще одного помощника, но этот не походил на деревенщину.
Oh well, nowadays people did every kind of job.О, да ладно, в наше время люди берутся за любую работу.
Some young man trying to get together some money for some project or other, or indeed just to keep body and soul together.Некоторые молодые люди стараются собрать денег на какой-нибудь проект или просто как-то выжить.
But he was cutting the hedge in a very expert manner.Но этот подстригал изгородь очень умело.
Presumably he was a real gardener after all!Можно предположить, что он все-таки настоящий садовник!
'He looks,' said Ann to herself, 'he looks as though he might be amusing...'"Судя по его виду, - сказала себе Энн, - с ним может быть интересно..."
Only one more letter to do, she was pleased to note, and then she might stroll round the garden...Она с удовольствием отметила, что осталось напечатать всего одно письмо, а потом можно будет прогуляться по саду...
IIIIII
Upstairs, Miss Johnson, the matron, was busy allotting rooms, welcoming newcomers, and greeting old pupils.Наверху хлопотала заведующая хозяйством мисс Джонсон: распределяла комнаты, встречала вновь прибывших и здоровалась со старыми ученицами.
She was pleased it was term time again.Она была рада, что снова начинается семестр.
She never knew quite what to do with herself in the holidays.Во время каникул мисс Джонсон не знала, чем себя занять.
She had two married sisters with whom she stayed in turn, but they were naturally more interested in their own doings and families than in Meadowbank.У нее было две замужних сестры, у которых она по очереди гостила, но они, естественно, больше интересовались своими собственными семьями, чем Мидоубэнком.