Кошка среди голубей (Кристи) - страница 9

Owing to the high fees, Miss Bulstrode was able to employ a full staff.Благодаря высокой плате мисс Булстроуд получила возможность укомплектовать полный штат.
There was nothing mass produced about the school, but if it was individualistic, it also had discipline.В школе не было ничего от массового производства, но при индивидуальном подходе здесь царила дисциплина.
Discipline without regimentation, was Miss Bulstrode's motto.Дисциплина без излишней регламентации - таков был девиз мисс Булстроуд.
Discipline, she held, was reassuring to the young, it gave them a feeling of security; regimentation gave rise to irritation.Дисциплина, утверждала она, поддерживает молодых людей, она дает им чувство защищенности; излишняя регламентация же вызывает раздражение.
Her pupils were a varied lot.Здесь учились самые разные девочки.
They included several foreigners of good family, often foreign royalty.В их число входили несколько иностранок из хороших семей, часто семей правителей.
There were also English girls of good family or of wealth, who wanted a training in culture and the arts, with a general knowledge of life and social facility who would be turned out agreeable, well groomed and able to take part in intelligent discussion on any subject.Сюда поступали английские девочки из хороших или состоятельных семей, желающих изучать культуру и искусство, а также получить общее знание жизни и социальных сфер. Выпускницы школы отличались обаянием, воспитанностью и способностью вести умные беседы на любые темы.
There were girls who wanted to work hard and pass entrance examinations, and eventually take degrees and who, to do so, needed only good teaching and special attention.Там были девочки, которые хотели усердно работать и сдать вступительные экзамены, и в конце получить диплом и которые для этого нуждались только в хорошем преподавании и особом внимании.
There were girls who had reacted unfavourably to school life of the conventional type.Там были девочки, которые плохо приживались в школах обычного типа.
But Miss Bulstrode had her rules, she did not accept morons, or juvenile delinquents, and she preferred to accept girls whose parents she liked, and girls in whom she herself saw a prospect of development.Но у мисс Булстроуд были свои правила: она не принимала тупых, малолетних преступниц, предпочитая принимать девочек, чьи родители ей нравились, и девочек, в которых она сама видела перспективу развития.
The ages of her pupils varied within wide limits.Возраст ее учениц варьировался в широких пределах.