|
And as for Fanny's just stepping down to my house for me - it is not much above a quarter of a mile - I cannot think I was unreasonable to ask it. | А что Фанни ради меня прошлась до моего дому, так тут не многим более четверти мили, и я не думаю, чтоб моя просьба оказалась чрезмерной. |
How often do I pace it three times a day, early and late, ay, and in all weathers too, and say nothing about it?" | Как часто я хожу туда и назад по три раза на дню, ранним утром и поздним вечером, да в любую погоду, и слова не говорю. |
"I wish Fanny had half your strength, ma'am." | - Я хотел бы, чтобы у Фанни было хотя бы вполовину ваших сил, сударыня. |
"If Fanny would be more regular in her exercise, she would not be knocked up so soon. | - Ежели б Фанни постоянно не пренебрегала моционом, она б не уставала так скоро. |
She has not been out on horseback now this long while, and I am persuaded that, when she does not ride, she ought to walk. | Она вон уж сколько времени не ездила верхом, а я убеждена, что, когда она не ездит верхом, ей надобно ходить. |
If she had been riding before, I should not have asked it of her. | Если б она перед тем каталась, я б не стала ее посылать. |
But I thought it would rather do her good after being stooping among the roses; for there is nothing so refreshing as a walk after a fatigue of that kind; and though the sun was strong, it was not so very hot. | Но я думала, что после того как она согнувшись срезала розы, ей это только пойдет на пользу, ведь после такого рода усталости лучше всего освежает прогулка пешком. Солнце, правда, было горячее, но вовсе не такая уж стояла жара. |
Between ourselves, Edmund," nodding significantly at his mother, "it was cutting the roses, and dawdling about in the flower-garden, that did the mischief." | Между нами говоря, Эдмунд, - сказала она, многозначительно кивнув в сторону его матери, -весь вред был оттого, что она срезала розы и слонялась по цветнику. |
"I am afraid it was, indeed," said the more candid Lady Bertram, who had overheard her; | - Боюсь, так оно и есть, - сказала более чистосердечная леди Бертрам, услыхав эти слова. |
"I am very much afraid she caught the headache there, for the heat was enough to kill anybody. | - Очень боюсь, что виною головной боли цветник, такая была жара, что и умереть можно. |
It was as much as I could bear myself. | Я сама едва перенесла ее. |
Sitting and calling to Pug, and trying to keep him from the flower-beds, was almost too much for me." | Сидела и звала мопса, не хотела пускать его на клумбы, и то едва выдержала. |
Edmund said no more to either lady; but going quietly to another table, on which the supper-tray yet remained, brought a glass of Madeira to Fanny, and obliged her to drink the greater part. |