|
"What!" cried Edmund; "has she been walking as well as cutting roses; walking across the hot park to your house, and doing it twice, ma'am? | - Как! - воскликнул Эдмунд. - Она не только срезала розы, но и ходила по этой жаре через парк к вашему дому, сударыня, да еще дважды?.. |
No wonder her head aches." | Не удивительно, что у ней болит голова. |
Mrs. Norris was talking to Julia, and did not hear. | Миссис Норрис разговаривала с Джулией и не слыхала его слов. |
"I was afraid it would be too much for her," said Lady Bertram; "but when the roses were gathered, your aunt wished to have them, and then you know they must be taken home." | - Я боялась, что ей будет трудно, - сказала леди Бертрам. - Но когда розы были собраны, твоя тетушка захотела поставить их у себя дома, и тогда, сам понимаешь, надобно было их отнести. |
"But were there roses enough to oblige her to go twice?" | - И роз было так много, что ей пришлось ходить дважды? |
"No; but they were to be put into the spare room to dry; and, unluckily, Fanny forgot to lock the door of the room and bring away the key, so she was obliged to go again." | - Нет, но их надобно было оставить в свободной комнате сохнуть, и, к сожаленью, Фанни забыла замкнуть дверь и принести назад ключи, так что пришлось ей идти опять. |
Edmund got up and walked about the room, saying, | Эдмунд встал и зашагал по комнате. |
"And could nobody be employed on such an errand but Fanny? | - И неужто некого было послать с этим порученьем, кроме Фанни? - сказал он. |
Upon my word, ma'am, it has been a very ill-managed business." | - Право слово, сударыня, в этом деле вы очень скверно распорядились. |
"I am sure I do not know how it was to have been done better," cried Mrs. Norris, unable to be longer deaf; "unless I had gone myself, indeed; but I cannot be in two places at once; and I was talking to Mr. Green at that very time about your mother's dairymaid, by her desire, and had promised John Groom to write to Mrs. Jefferies about his son, and the poor fellow was waiting for me half an hour. | - Вот уж не знаю, как тут можно было поступить лучше? - вскричала миссис Норрис, не в силах долее оставаться глухой, - разве только пойти мне самой. Но я не могу быть в двух местах разом, а в это самое время я по желанию твоей маменьки разговаривала с мистером Грином об ее скотнице и обещала Джону Груму написать миссис Джефферис об его сыне, и бедняга ждал меня уже полчаса. |
I think nobody can justly accuse me of sparing myself upon any occasion, but really I cannot do everything at once. | Я думаю, никому не придет в голову обвинять меня, будто я когда-нибудь себя щажу, но, право же, не могу я все делать сразу. |