Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 19

Did she, in short, want anything he could possibly get her, or do for her?Иными словами, не хочет ли она, чтобы он что-нибудь ей принес или что-нибудь для нее сделал?
For a long while no answer could be obtained beyond a "no, no - not at all - no, thank you"; but he still persevered; and no sooner had he begun to revert to her own home, than her increased sobs explained to him where the grievance lay.Долгое время ему только и удавалось от нее услышать, что "нет, нет... вовсе нет... нет, спасибо", но он все не отступался, и, лишь когда заговорил об ее родном доме, усилившиеся рыдания объяснили ему, из-за чего она горюет.
He tried to console her.Он попытался ее утешить.
"You are sorry to leave Mama, my dear little Fanny," said he, "which shows you to be a very good girl; but you must remember that you are with relations and friends, who all love you, and wish to make you happy.- Ты тоскуешь в разлуке с мамой, милая моя Фанни, - сказал он, - а это значит, что ты очень хорошая девочка. Но помни, Фанни, ты ведь сейчас у родных, у друзей, тебя все любят и все хотят, чтобы тебе было хорошо.
Let us walk out in the park, and you shall tell me all about your brothers and sisters."Давай выйдем в парк, и ты мне расскажешь про своих братьев и сестер.
On pursuing the subject, he found that, dear as all these brothers and sisters generally were, there was one among them who ran more in her thoughts than the rest.Продолжая расспрашивать, Эдмунд понял, что, как ни милы девочке все ее братья и сестры, есть среди них один, кто ей всех дороже.
It was William whom she talked of most, and wanted most to see.Это Уильям, об нем она говорила больше всего, об нем больше всего тосковала.
William, the eldest, a year older than herself, her constant companion and friend; her advocate with her mother (of whom he was the darling) in every distress.Уильям, старший брат годом старше нее, постоянный ее собеседник и друг, во всякой беде защитник перед матерью (которая любит его более всех остальных).
"William did not like she should come away; he had told her he should miss her very much indeed."Уильям не хотел, чтобы она уезжала... говорил, что будет очень о ней скучать.
"But William will write to you, I dare say."- Но уж наверно Уильям будет писать тебе письма.
"Yes, he had promised he would, but he had told her to write first."- Да, он обещал, но сказал, пускай первая напишет она.
"And when shall you do it?"- И когда ж ты напишешь?
She hung her head and answered hesitatingly, "she did not know; she had not any paper."