|
Did she, in short, want anything he could possibly get her, or do for her? | Иными словами, не хочет ли она, чтобы он что-нибудь ей принес или что-нибудь для нее сделал? |
For a long while no answer could be obtained beyond a "no, no - not at all - no, thank you"; but he still persevered; and no sooner had he begun to revert to her own home, than her increased sobs explained to him where the grievance lay. | Долгое время ему только и удавалось от нее услышать, что "нет, нет... вовсе нет... нет, спасибо", но он все не отступался, и, лишь когда заговорил об ее родном доме, усилившиеся рыдания объяснили ему, из-за чего она горюет. |
He tried to console her. | Он попытался ее утешить. |
"You are sorry to leave Mama, my dear little Fanny," said he, "which shows you to be a very good girl; but you must remember that you are with relations and friends, who all love you, and wish to make you happy. | - Ты тоскуешь в разлуке с мамой, милая моя Фанни, - сказал он, - а это значит, что ты очень хорошая девочка. Но помни, Фанни, ты ведь сейчас у родных, у друзей, тебя все любят и все хотят, чтобы тебе было хорошо. |
Let us walk out in the park, and you shall tell me all about your brothers and sisters." | Давай выйдем в парк, и ты мне расскажешь про своих братьев и сестер. |
On pursuing the subject, he found that, dear as all these brothers and sisters generally were, there was one among them who ran more in her thoughts than the rest. | Продолжая расспрашивать, Эдмунд понял, что, как ни милы девочке все ее братья и сестры, есть среди них один, кто ей всех дороже. |
It was William whom she talked of most, and wanted most to see. | Это Уильям, об нем она говорила больше всего, об нем больше всего тосковала. |
William, the eldest, a year older than herself, her constant companion and friend; her advocate with her mother (of whom he was the darling) in every distress. | Уильям, старший брат годом старше нее, постоянный ее собеседник и друг, во всякой беде защитник перед матерью (которая любит его более всех остальных). |
"William did not like she should come away; he had told her he should miss her very much indeed." | Уильям не хотел, чтобы она уезжала... говорил, что будет очень о ней скучать. |
"But William will write to you, I dare say." | - Но уж наверно Уильям будет писать тебе письма. |
"Yes, he had promised he would, but he had told her to write first." | - Да, он обещал, но сказал, пускай первая напишет она. |
"And when shall you do it?" | - И когда ж ты напишешь? |
She hung her head and answered hesitatingly, "she did not know; she had not any paper." |