Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 20

Фанни опустила голову и ответила, запинаясь, что не знает, у ней нет ни листка бумаги.
"If that be all your difficulty, I will furnish you with paper and every other material, and you may write your letter whenever you choose.- Если вся беда в этом, я дам тебе бумагу и все необходимое, и можешь писать к брату, когда тебе вздумается.
Would it make you happy to write to William?"Ты будешь довольна, если сможешь ему писать?
"Yes, very."- Да, очень.
"Then let it be done now.- Тогда не надо откладывать.
Come with me into the breakfast-room, we shall find everything there, and be sure of having the room to ourselves."Идем со мной в малую гостиную, там мы найдем все, что нужно, и никто нам не помешает, там сейчас никого нет.
"But, cousin, will it go to the post?"- Кузен... а на почту письмо попадет?
"Yes, depend upon me it shall: it shall go with the other letters; and, as your uncle will frank it, it will cost William nothing."- Конечно, это уж моя забота; его отправят со всеми остальными письмами; твой дядя заранее оплатит его и оно не введет Уильяма в расход.
"My uncle!" repeated Fanny, with a frightened look.- Дядя! - испуганно повторила Фанни.
"Yes, when you have written the letter, I will take it to my father to frank."- Когда напишешь, я отнесу письмо папеньке, и он его франкирует.
Fanny thought it a bold measure, but offered no further resistance; and they went together into the breakfast-room, where Edmund prepared her paper, and ruled her lines with all the goodwill that her brother could himself have felt, and probably with somewhat more exactness.Фанни подумала, что это будет дерзость, но больше противиться не стала: и они вместе пошли в малую гостиную, там Эдмунд достал бумагу и разлиновал ее с такой охотой, будто сам Уильям, только, пожалуй, еще аккуратнее.
He continued with her the whole time of her writing, to assist her with his penknife or his orthography, as either were wanted; and added to these attentions, which she felt very much, a kindness to her brother which delighted her beyond all the rest.Он оставался с Фанни все время, пока она писала, и, если надобно, пускал в ход свой перочинный ножик или говорил, как пишется то или иное слово, и сверх этих забот, на которые она отзывалась всей душой, выказал благожелательность к ее брату, что более всего обрадовало ее.
He wrote with his own hand his love to his cousin William, and sent him half a guinea under the seal.Собственной рукою он приписал привет своему кузену Уильяму и, прежде чем запечатать письмо, вложил в него полгинеи.