Фанни опустила голову и ответила, запинаясь, что не знает, у ней нет ни листка бумаги. |
"If that be all your difficulty, I will furnish you with paper and every other material, and you may write your letter whenever you choose. | - Если вся беда в этом, я дам тебе бумагу и все необходимое, и можешь писать к брату, когда тебе вздумается. |
Would it make you happy to write to William?" | Ты будешь довольна, если сможешь ему писать? |
"Yes, very." | - Да, очень. |
"Then let it be done now. | - Тогда не надо откладывать. |
Come with me into the breakfast-room, we shall find everything there, and be sure of having the room to ourselves." | Идем со мной в малую гостиную, там мы найдем все, что нужно, и никто нам не помешает, там сейчас никого нет. |
"But, cousin, will it go to the post?" | - Кузен... а на почту письмо попадет? |
"Yes, depend upon me it shall: it shall go with the other letters; and, as your uncle will frank it, it will cost William nothing." | - Конечно, это уж моя забота; его отправят со всеми остальными письмами; твой дядя заранее оплатит его и оно не введет Уильяма в расход. |
"My uncle!" repeated Fanny, with a frightened look. | - Дядя! - испуганно повторила Фанни. |
"Yes, when you have written the letter, I will take it to my father to frank." | - Когда напишешь, я отнесу письмо папеньке, и он его франкирует. |
Fanny thought it a bold measure, but offered no further resistance; and they went together into the breakfast-room, where Edmund prepared her paper, and ruled her lines with all the goodwill that her brother could himself have felt, and probably with somewhat more exactness. | Фанни подумала, что это будет дерзость, но больше противиться не стала: и они вместе пошли в малую гостиную, там Эдмунд достал бумагу и разлиновал ее с такой охотой, будто сам Уильям, только, пожалуй, еще аккуратнее. |
He continued with her the whole time of her writing, to assist her with his penknife or his orthography, as either were wanted; and added to these attentions, which she felt very much, a kindness to her brother which delighted her beyond all the rest. | Он оставался с Фанни все время, пока она писала, и, если надобно, пускал в ход свой перочинный ножик или говорил, как пишется то или иное слово, и сверх этих забот, на которые она отзывалась всей душой, выказал благожелательность к ее брату, что более всего обрадовало ее. |