Когда наружность и настроение девочки улучшились, сэр Томас и тетушка Норрис стали думать о своем благодеянии с еще большим удовлетворением; и очень скоро между ними было решено, что хотя умной ее никак не назовешь, зато она выказала склонность к послушанию и, пожалуй, особых хлопот с ней не будет. |
A mean opinion of her abilities was not confined to them . | Невысокого мнения об ее способностях придерживались не только они. |
Fanny could read, work, and write, but she had been taught nothing more; and as her cousins found her ignorant of many things with which they had been long familiar, they thought her prodigiously stupid, and for the first two or three weeks were continually bringing some fresh report of it into the drawing-room. | Фанни и умела всего лишь читать, рукодельничать да писать, ничему другому ее не научили; и когда кузины обнаружили, что она понятия не имеет о многом, с чем сами они давно знакомы, они сочли ее невероятной тупицею, и первые две-три недели в подтверждение этого то и дело рассказывали в гостиной что-нибудь новенькое. |
"Dear mama, only think, my cousin cannot put the map of Europe together - or my cousin cannot tell the principal rivers in Russia - or, she never heard of Asia Minor - or she does not know the difference between water-colours and crayons! | - Мамочка, дорогая, вы только подумайте, кузина не может правильно расположить ни одно государство на карте Европы... Или - кузина не может показать главные реки России... Или - она слыхом не слыхала про Малую Азию... Или - она не знает, какая разница между акварельными красками и цветными карандашами!.. |
- How strange! | Как же так!.. |
- Did you ever hear anything so stupid?" | Вы когда-нибудь слыхали о такой тупости? |
"My dear," their considerate aunt would reply, "it is very bad, but you must not expect everybody to be as forward and quick at learning as yourself." | - Это, конечно, нехорошо, детка, - вступалась тактичная тетушка, - но нельзя ждать, чтобы все и каждый были такими же развитыми да способными, как ты сама. |
"But, aunt, she is really so very ignorant! | - Но, тетушка, она уж такая невежда! |
- Do you know, we asked her last night which way she would go to get to Ireland; and she said, she should cross to the Isle of Wight. | Вы знаете, вчера вечером мы ее спросили, в какую сторону она поедет, чтобы попасть в Ирландию, и она сказала, она переправится на остров Уайт. |
She thinks of nothing but the Isle of Wight, and she calls it the Island, as if there were no other island in the world. | Она только и думает, что об острове Уайт, она называет его просто Остров, будто других островов вообще нет на свете. |