|
I hope it does not distress you very much, Fanny?" | Я надеюсь, это не слишком огорчает тебя, Фанни. |
"Indeed it does: I cannot like it. | - Очень огорчает. Совсем мне это не по душе. |
I love this house and everything in it: I shall love nothing there. | Я люблю этот дом, все в этом доме. Там я ничего не полюблю. |
You know how uncomfortable I feel with her." | Ты же знаешь, с нею мне всегда не по себе. |
"I can say nothing for her manner to you as a child; but it was the same with us all, or nearly so. | - Я не стану говорить о том, как она обращалась с тобой, когда ты была маленькая. Но она так же обращалась со всеми нами, или почти так же. |
She never knew how to be pleasant to children. | Она никогда не умела быть приветливой с детьми. |
But you are now of an age to be treated better; I think she is behaving better already; and when you are her only companion, you must be important to her." | Но теперь ты уже в таком возрасте, когда с тобой надо обращаться лучше. По-моему, она уже держится лучше, а когда ты станешь ее единственной компаньонкой, она уж непременно станет тобою дорожить. |
"I can never be important to any one." | - Никогда никто не станет мною дорожить. |
"What is to prevent you?" | - Что этому мешает? |
"Everything. My situation, my foolishness and awkwardness." | - Все... мое положение... моя глупость... нескладность. |
"As to your foolishness and awkwardness, my dear Fanny, believe me, you never have a shadow of either, but in using the words so improperly. | - Что до твоей глупости и нескладности, милая Фанни, поверь мне, нет в тебе ничего подобного, разве что ты употребляешь эти слова в неверном смысле. |
There is no reason in the world why you should not be important where you are known. | Нет решительно никаких причин, почему бы тобою не стали дорожить там, где тебя знают. |
You have good sense, and a sweet temper, and I am sure you have a grateful heart, that could never receive kindness without wishing to return it. | Ты обладаешь здравым смыслом и милым нравом, и, я уверен, у тебя благодарное сердце, и на добро ты всегда пожелаешь ответить добром. |
I do not know any better qualifications for a friend and companion." | Для друга и компаньонки нет на свете качеств лучше этих. |
"You are too kind," said Fanny, colouring at such praise; "how shall I ever thank you as I ought, for thinking so well of me. | - Ты слишком добр, - сказала Фанни, краснея от такой похвалы. - Как же я сумею отблагодарить тебя за то, что ты такого хорошего мнения обо мне? |
Oh! cousin, if I am to go away, I shall remember your goodness to the last moment of my life." |