Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 34

I hope it does not distress you very much, Fanny?"Я надеюсь, это не слишком огорчает тебя, Фанни.
"Indeed it does: I cannot like it.- Очень огорчает. Совсем мне это не по душе.
I love this house and everything in it: I shall love nothing there.Я люблю этот дом, все в этом доме. Там я ничего не полюблю.
You know how uncomfortable I feel with her."Ты же знаешь, с нею мне всегда не по себе.
"I can say nothing for her manner to you as a child; but it was the same with us all, or nearly so.- Я не стану говорить о том, как она обращалась с тобой, когда ты была маленькая. Но она так же обращалась со всеми нами, или почти так же.
She never knew how to be pleasant to children.Она никогда не умела быть приветливой с детьми.
But you are now of an age to be treated better; I think she is behaving better already; and when you are her only companion, you must be important to her."Но теперь ты уже в таком возрасте, когда с тобой надо обращаться лучше. По-моему, она уже держится лучше, а когда ты станешь ее единственной компаньонкой, она уж непременно станет тобою дорожить.
"I can never be important to any one."- Никогда никто не станет мною дорожить.
"What is to prevent you?"- Что этому мешает?
"Everything. My situation, my foolishness and awkwardness."- Все... мое положение... моя глупость... нескладность.
"As to your foolishness and awkwardness, my dear Fanny, believe me, you never have a shadow of either, but in using the words so improperly.- Что до твоей глупости и нескладности, милая Фанни, поверь мне, нет в тебе ничего подобного, разве что ты употребляешь эти слова в неверном смысле.
There is no reason in the world why you should not be important where you are known.Нет решительно никаких причин, почему бы тобою не стали дорожить там, где тебя знают.
You have good sense, and a sweet temper, and I am sure you have a grateful heart, that could never receive kindness without wishing to return it.Ты обладаешь здравым смыслом и милым нравом, и, я уверен, у тебя благодарное сердце, и на добро ты всегда пожелаешь ответить добром.
I do not know any better qualifications for a friend and companion."Для друга и компаньонки нет на свете качеств лучше этих.
"You are too kind," said Fanny, colouring at such praise; "how shall I ever thank you as I ought, for thinking so well of me.- Ты слишком добр, - сказала Фанни, краснея от такой похвалы. - Как же я сумею отблагодарить тебя за то, что ты такого хорошего мнения обо мне?
Oh! cousin, if I am to go away, I shall remember your goodness to the last moment of my life."