Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 33

"No, my dear; I hope not.- Нет, милочка, надеюсь, что нет.
I have always found you a very good girl."Я всегда считала тебя очень хорошей девочкой.
"And am I never to live here again?"- И мне уже никогда тут не жить?
"Never, my dear; but you are sure of a comfortable home.- Никогда, дорогая. Но у тебя, без сомнения, будет уютный дом.
It can make very little difference to you, whether you are in one house or the other."Да и какая тебе разница, здесь ли жить или у миссис Норрис.
Fanny left the room with a very sorrowful heart; she could not feel the difference to be so small, she could not think of living with her aunt with anything like satisfaction.Фанни вышла из комнаты с глубокой печалью на сердце; она чувствовала, что разница будет не маленькая, о жизни с тетушкой Норрис она думала безо всякого удовольствия.
As soon as she met with Edmund she told him her distress.Едва повстречавшись с Эдмундом, она поведала ему свое горе.
"Cousin," said she, "something is going to happen which I do not like at all; and though you have often persuaded me into being reconciled to things that I disliked at first, you will not be able to do it now.- Кузен, - сказала она, - меня ждет перемена, и она меня совсем не радует. И хотя часто благодаря твоим уговорам я примирялась с тем, что поначалу было мне не по душе, на этот раз ты не сможешь меня уговорить.
I am going to live entirely with my aunt Norris."Мне предстоит навсегда переселиться к тетушке Норрис.
"Indeed!"- Вот как!
"Yes; my aunt Bertram has just told me so.- Да, тетушка Бертрам сегодня мне об этом сказала.
It is quite settled.Все уже условлено.
I am to leave Mansfield Park, and go to the White House, I suppose, as soon as she is removed there."Я должна покинуть Мэнсфилд-парк и отправиться в Белый коттедж, наверно, как только она туда переедет.
"Well, Fanny, and if the plan were not unpleasant to you, I should call it an excellent one."- Знаешь, Фанни, если бы тебе это не было неприятно, я бы сказал, что это превосходный план.
"Oh, cousin!"- Нет-нет, кузен!
"It has everything else in its favour.- Все прочее говорит в его пользу.
My aunt is acting like a sensible woman in wishing for you.Желая взять тебя к себе, тетушка поступает весьма благоразумно.
She is choosing a friend and companion exactly where she ought, and I am glad her love of money does not interfere.Она выбирает друга и компаньонку как раз там, где надобно, и я рад, что ее любовь к деньгам не помешала этому.
You will be what you ought to be to her.Ты будешь для нее тем, чем должна быть.