|
"No, my dear; I hope not. | - Нет, милочка, надеюсь, что нет. |
I have always found you a very good girl." | Я всегда считала тебя очень хорошей девочкой. |
"And am I never to live here again?" | - И мне уже никогда тут не жить? |
"Never, my dear; but you are sure of a comfortable home. | - Никогда, дорогая. Но у тебя, без сомнения, будет уютный дом. |
It can make very little difference to you, whether you are in one house or the other." | Да и какая тебе разница, здесь ли жить или у миссис Норрис. |
Fanny left the room with a very sorrowful heart; she could not feel the difference to be so small, she could not think of living with her aunt with anything like satisfaction. | Фанни вышла из комнаты с глубокой печалью на сердце; она чувствовала, что разница будет не маленькая, о жизни с тетушкой Норрис она думала безо всякого удовольствия. |
As soon as she met with Edmund she told him her distress. | Едва повстречавшись с Эдмундом, она поведала ему свое горе. |
"Cousin," said she, "something is going to happen which I do not like at all; and though you have often persuaded me into being reconciled to things that I disliked at first, you will not be able to do it now. | - Кузен, - сказала она, - меня ждет перемена, и она меня совсем не радует. И хотя часто благодаря твоим уговорам я примирялась с тем, что поначалу было мне не по душе, на этот раз ты не сможешь меня уговорить. |
I am going to live entirely with my aunt Norris." | Мне предстоит навсегда переселиться к тетушке Норрис. |
"Indeed!" | - Вот как! |
"Yes; my aunt Bertram has just told me so. | - Да, тетушка Бертрам сегодня мне об этом сказала. |
It is quite settled. | Все уже условлено. |
I am to leave Mansfield Park, and go to the White House, I suppose, as soon as she is removed there." | Я должна покинуть Мэнсфилд-парк и отправиться в Белый коттедж, наверно, как только она туда переедет. |
"Well, Fanny, and if the plan were not unpleasant to you, I should call it an excellent one." | - Знаешь, Фанни, если бы тебе это не было неприятно, я бы сказал, что это превосходный план. |
"Oh, cousin!" | - Нет-нет, кузен! |
"It has everything else in its favour. | - Все прочее говорит в его пользу. |
My aunt is acting like a sensible woman in wishing for you. | Желая взять тебя к себе, тетушка поступает весьма благоразумно. |
She is choosing a friend and companion exactly where she ought, and I am glad her love of money does not interfere. | Она выбирает друга и компаньонку как раз там, где надобно, и я рад, что ее любовь к деньгам не помешала этому. |
You will be what you ought to be to her. | Ты будешь для нее тем, чем должна быть. |