"Why, indeed, Fanny, I should hope to be remembered at such a distance as the White House. | - Ну, конечно, Фанни, в такой дали, как Белый коттедж, я надеюсь, ты будешь меня помнить. |
You speak as if you were going two hundred miles off instead of only across the park; but you will belong to us almost as much as ever. | Ты говоришь так, будто уезжаешь за две сотни миль, а не всего лишь на другой конец парка. Ты будешь членом нашей семьи почти как до сих пор. |
The two families will be meeting every day in the year. | Оба семейства будут видеться каждый Божий день. |
The only difference will be that, living with your aunt, you will necessarily be brought forward as you ought to be. | Вся разница только в том, что, живя с тетушкой, ты перестанешь оставаться в тени - и так и следует. |
Here there are too many whom you can hide behind; but with her you will be forced to speak for yourself." | Здесь, у нас, всегда находится кто-то, за чью спину ты можешь спрятаться, а вот у тетушки Норрис придется тебе говорить самой за себя. |
"Oh! I do not say so." | - Прошу тебя, пожалуйста, не говори так! |
"I must say it, and say it with pleasure. | - Я должен это сказать и говорю это с удовольствием. |
Mrs. Norris is much better fitted than my mother for having the charge of you now. | Миссис Норрис сейчас куда больше подходит для попечения о тебе, чем леди Бертрам. |
She is of a temper to do a great deal for anybody she really interests herself about, and she will force you to do justice to your natural powers." | Для того, кем она действительно интересуется, она многое может сделать, такая у нее натура, и она заставит тебя по справедливости оценить твои природные достоинства. |
Fanny sighed, and said, "I cannot see things as you do; but I ought to believe you to be right rather than myself, and I am very much obliged to you for trying to reconcile me to what must be. | - Мне видится все это не так, как тебе, - со вздохом сказала Фанни, - но надо бы поверить, что прав скорее ты, а не я, и я очень благодарна тебе, что ты стараешься примирить меня с неизбежным. |
If I could suppose my aunt really to care for me, it would be delightful to feel myself of consequence to anybody. | Если бы думать, что тетушке я и вправду небезразлична, было бы восхитительно чувствовать, что для кого-то я что-то значу!.. |
Here, I know, I am of none, and yet I love the place so well." | Ведь я знаю, здесь я ни для кого ничего не значу, и однако я так люблю Мэнсфилд-парк. |