Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 36

"The place, Fanny, is what you will not quit, though you quit the house.- С Мэнсфилд-парком ты не расстанешься, Фанни, ты расстанешься только с домом.
You will have as free a command of the park and gardens as ever.Ты, как и прежде, будешь вольна гулять и в парке и в саду.
Even your constant little heart need not take fright at such a nominal change.Даже твое привязчивое сердечко не должно пугаться такой ничтожной перемены.
You will have the same walks to frequent, the same library to choose from, the same people to look at, the same horse to ride."Ты будешь ходить по тем же дорожкам, в той же библиотеке будешь выбирать книги, тех же людей будешь встречать, на той же лошадке ездить верхом.
"Very true.- Да, правда.
Yes, dear old grey pony!Милый мой серый пони.
Ah! cousin, when I remember how much I used to dread riding, what terrors it gave me to hear it talked of as likely to do me good (oh! how I have trembled at my uncle's opening his lips if horses were talked of), and then think of the kind pains you took to reason and persuade me out of my fears, and convince me that I should like it after a little while, and feel how right you proved to be, I am inclined to hope you may always prophesy as well."Ах, кузен, как я вспомню, до чего меня пугала верховая езда, с каким страхом я слушала, когда говорили, что она пойдет мне на пользу (бывало, стоит дядюшке заговорить о лошадях, меня бросает в дрожь)... как подумаю, сколько же ты потратил усилий, чтобы урезонить меня, уговорить не бояться и убедить, что я вскоре полюблю ездить верхом, я чувствую, что ты всегда прав, и начинаю надеяться, что твои предсказанья, как всегда, окажутся верны.
"And I am quite convinced that your being with Mrs. Norris will be as good for your mind as riding has been for your health, and as much for your ultimate happiness too."- И я совершенно убежден, что жизнь с миссис Норрис так же благотворно подействует на твою душу, как верховая езда на здоровье... и вдобавок послужит к твоему счастью.
So ended their discourse, which, for any very appropriate service it could render Fanny, might as well have been spared, for Mrs. Norris had not the smallest intention of taking her.Так окончилась их беседа, и хотя она могла сослужить Фанни хорошую службу, без нее вполне можно было бы обойтись, так как тетушка Норрис вовсе не имела намерения брать Фанни к себе.
It had never occurred to her, on the present occasion, but as a thing to be carefully avoided.При настоящем положении дел она только и думала, как бы этого избежать.