|
To prevent its being expected, she had fixed on the smallest habitation which could rank as genteel among the buildings of Mansfield parish, the White House being only just large enough to receive herself and her servants, and allow a spare room for a friend, of which she made a very particular point. The spare rooms at the Parsonage had never been wanted, but the absolute necessity of a spare room for a friend was now never forgotten. | Чтобы никто не ждал от нее ничего подобного, она выбрала для себя самое маленькое жилище в мэнсфилдском приходе, которое при этом не умаляло бы ее достоинства; Белый коттедж только и мог вместить ее со слугами и еще оставалась комнатка для какой-нибудь гостьи, на чем миссис Норрис особливо настаивала: при жизни мужа лишние комнаты никогда не требовались, а теперь она всякий раз непременно упоминала о необходимости такой комнаты. |
Not all her precautions, however, could save her from being suspected of something better; or, perhaps, her very display of the importance of a spare room might have misled Sir Thomas to suppose it really intended for Fanny. | Однако же никакие ее предосторожности не помешали заподозрить ее в добром намерении; а, быть может, именно разговор о необходимости лишней комнаты и ввел сэра Томаса в заблуждение, заставил предположить, что комната предназначается для Фанни. |
Lady Bertram soon brought the matter to a certainty by carelessly observing to Mrs. Norris - | Уверенность в этом вскоре прозвучала в небрежном замечании леди Бертрам при разговоре с миссис Норрис: |
"I think, sister, we need not keep Miss Lee any longer, when Fanny goes to live with you." | - Я думаю, сестра, нам теперь не к чему держать мисс Ли, раз Фанни будет жить у тебя. |
Mrs. Norris almost started. | Миссис Норрис даже вздрогнула. |
"Live with me, dear Lady Bertram! what do you mean?" | - У меня, дорогая леди Бертрам? Что вы хотите этим сказать? |
"Is she not to live with you? | - А разве она не переедет к тебе?.. |
I thought you had settled it with Sir Thomas." | Я думала, ты уже условилась обо всем с сэром Томасом? |
"Me! never. | - Это я-то? Ничего подобного. |
I never spoke a syllable about it to Sir Thomas, nor he to me. | Я и слова об этом не сказала с сэром Томасом, и он со мною тоже. |
Fanny live with me! the last thing in the world for me to think of, or for anybody to wish that really knows us both. | Фанни будет жить со мной! У меня и в мыслях такого не было, да и ни одна душа, кто хорошо знает нас обеих, никогда б того не пожелала. |
Good heaven! what could I do with Fanny? | Боже милостивый, да что мне с нею делать?.. |