|
The scheme was soon repeated to Henry. | В скором времени об этом было рассказано Г енри Крофорду. |
"And now," added Mrs. Grant, "I have thought of something to make it complete. | - А теперь, - прибавила миссис Грант, - в довершение всего я и еще кой о чем подумала. |
I should dearly love to settle you both in this country; and therefore, Henry, you shall marry the youngest Miss Bertram, a nice, handsome, good-humoured, accomplished girl, who will make you very happy." | Я бы от души желала, чтобы вы оба обосновались в здешних краях, и потому, Генри, ты конечно женишься на младшей мисс Бертрам, это обворожительная красивая девушка, доброго нрава, и воспитание получила хорошее, она составит твое счастье. |
Henry bowed and thanked her. | Генри поклонился и поблагодарил ее. |
"My dear sister," said Mary, "if you can persuade him into anything of the sort, it will be a fresh matter of delight to me to find myself allied to anybody so clever, and I shall only regret that you have not half a dozen daughters to dispose of. | - Дорогая сестра, - сказала Мэри, - если вам удастся склонить его к этому, у меня будет еще одна причина радоваться, что я состою в родстве с особой столь тонкого ума, и мне останется лишь пожалеть, что у вас нет полудюжины дочерей, которых надобно пристроить. |
If you can persuade Henry to marry, you must have the address of a Frenchwoman. | Если вы надеетесь склонить Генри жениться, вы должны обладать хитроумием француженки. |
All that English abilities can do has been tried already. | Все, на что способны англичанки, было уже испробовано. |
I have three very particular friends who have been all dying for him in their turn; and the pains which they, their mothers (very clever women), as well as my dear aunt and myself, have taken to reason, coax, or trick him into marrying, is inconceivable! | У меня есть три весьма разборчивые подружки, и все они по очереди обмирали по нему; и даже вообразить нельзя, каких только усилий не прилагали они сами, их маменьки (женщины весьма тонкого ума), а также моя дорогая тетушка и я, чтобы урезонить его, уговорить или хитростью заставить жениться! |
He is the most horrible flirt that can be imagined. | Другого такого ловеласа не сыщешь в целом свете. |
If your Miss Bertrams do not like to have their hearts broke, let them avoid Henry." | Если сестры Бертрам не желают остаться с разбитыми сердцами, пускай лучше держатся от Генри подальше. |
"My dear brother, I will not believe this of you." | - Дорогой братец, я не могу этому поверить. |
"No, I am sure you are too good. | - Конечно, вы ведь такая добрая. |