Nobody can think more highly of the matrimonial state than myself. | К брачным узам я отношусь с величайшим почтеньем. |
I consider the blessing of a wife as most justly described in those discreet lines of the poet - | Про жену-благословенье, мне кажется, всего лучше сказано в сдержанных словах поэта |
'Heaven's last best gift.'" | "Последний неба дар счастливый"{2}. |
"There, Mrs. Grant, you see how he dwells on one word, and only look at his smile. | - Вот видите, миссис Грант, как он играет словом, и вы только посмотрите на его улыбку. |
I assure you he is very detestable; the Admiral's lessons have quite spoiled him." | Уверяю вас, он ужасен. Дурной пример адмирала был слишком заразителен. |
"I pay very little regard," said Mrs. Grant, "to what any young person says on the subject of marriage. | - Я не обращаю внимания на разговоры молодых о браке, - сказала миссис Грант. |
If they profess a disinclination for it, I only set it down that they have not yet seen the right person." | - Если они заявляют о своем отвращении к браку, я понимаю так, что они еще не встретили подходящей особы. |
Dr. Grant laughingly congratulated Miss Crawford on feeling no disinclination to the state herself. | Доктор Грант, смеясь, поздравил мисс Крофорд с тем, что она такого отвращения не испытывает. |
"Oh yes! | - О нет! |
I am not at all ashamed of it. | И нисколько этого не стыжусь. |
I would have everybody marry if they can do it properly: I do not like to have people throw themselves away; but everybody should marry as soon as they can do it to advantage." | Пускай бы все вступали в брак, если могут сыскать себе подходящую партию. Мне не нравится, когда растрачивают жизнь впустую. Но вступать в брак надобно, если это послужит к взаимной выгоде. |
CHAPTER V | Глава 5 |
The young people were pleased with each other from the first. | Молодые люди с самого начала понравились друг другу. |
On each side there was much to attract, and their acquaintance soon promised as early an intimacy as good manners would warrant. | У обеих сторон было много притягательного, и в скором времени с той быстротой, какую позволяло хорошее воспитание, знакомство обещало стать более тесным. |
Miss Crawford's beauty did her no disservice with the Miss Bertrams. | Красота мисс Крофорд не вызвала неприязни у сестер Бертрам. |