Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 59

You will be kinder than Mary.Вы будете снисходительнее Мэри.
You will allow for the doubts of youth and inexperience.Вы примете во внимание сомненья молодости и неопытности.
I am of a cautious temper, and unwilling to risk my happiness in a hurry.Я по натуре осторожен и не желаю в спешке рисковать своим счастьем.
Nobody can think more highly of the matrimonial state than myself.К брачным узам я отношусь с величайшим почтеньем.
I consider the blessing of a wife as most justly described in those discreet lines of the poet -Про жену-благословенье, мне кажется, всего лучше сказано в сдержанных словах поэта
'Heaven's last best gift.'""Последний неба дар счастливый"{2}.
"There, Mrs. Grant, you see how he dwells on one word, and only look at his smile.- Вот видите, миссис Грант, как он играет словом, и вы только посмотрите на его улыбку.
I assure you he is very detestable; the Admiral's lessons have quite spoiled him."Уверяю вас, он ужасен. Дурной пример адмирала был слишком заразителен.
"I pay very little regard," said Mrs. Grant, "to what any young person says on the subject of marriage.- Я не обращаю внимания на разговоры молодых о браке, - сказала миссис Грант.
If they profess a disinclination for it, I only set it down that they have not yet seen the right person."- Если они заявляют о своем отвращении к браку, я понимаю так, что они еще не встретили подходящей особы.
Dr. Grant laughingly congratulated Miss Crawford on feeling no disinclination to the state herself.Доктор Грант, смеясь, поздравил мисс Крофорд с тем, что она такого отвращения не испытывает.
"Oh yes!- О нет!
I am not at all ashamed of it.И нисколько этого не стыжусь.
I would have everybody marry if they can do it properly: I do not like to have people throw themselves away; but everybody should marry as soon as they can do it to advantage."Пускай бы все вступали в брак, если могут сыскать себе подходящую партию. Мне не нравится, когда растрачивают жизнь впустую. Но вступать в брак надобно, если это послужит к взаимной выгоде.
CHAPTER VГлава 5
The young people were pleased with each other from the first.Молодые люди с самого начала понравились друг другу.
On each side there was much to attract, and their acquaintance soon promised as early an intimacy as good manners would warrant.У обеих сторон было много притягательного, и в скором времени с той быстротой, какую позволяло хорошее воспитание, знакомство обещало стать более тесным.
Miss Crawford's beauty did her no disservice with the Miss Bertrams.Красота мисс Крофорд не вызвала неприязни у сестер Бертрам.