|
Having no children of my own, who should I look to in any little matter I may ever have to bestow, but the children of my sisters? - and I am sure Mr. Norris is too just - but you know I am a woman of few words and professions. | Не имея собственных детей, кого же, кроме детей моих сестер, могу я почитать достойными той малости, что у меня есть?.. И я уверена, мистер Норрис уж такой справедливый, что... ну да вы знаете, не мастерица я говорить и заверять. |
Do not let us be frightened from a good deed by a trifle. | Да не убоимся мы доброго дела из-за пустяка. |
Give a girl an education, and introduce her properly into the world, and ten to one but she has the means of settling well, without farther expense to anybody. | Дайте девочке образование и надлежащим образом подготовьте ее к вступлению в жизнь, и можно ставить десять против одного, что все наладится безо всяких дополнительных расходов с чьей-либо стороны. |
A niece of ours, Sir Thomas, I may say, or at least of yours, would not grow up in this neighbourhood without many advantages. | Скажу прямо, нашей племяннице, или, уж во всяком случае, вашей, сэр Томас, ежели она вырастет в здешних местах, откроется множество возможностей. |
I don't say she would be so handsome as her cousins. | Не говорю, что в ней так же будет видна порода, как в ее кузинах. |
I dare say she would not; but she would be introduced into the society of this country under such very favourable circumstances as, in all human probability, would get her a creditable establishment. | Боюсь, что нет; но она будет введена в общество при столь благоприятных обстоятельствах, что, по всей вероятности, займет в нем подобающее место. |
You are thinking of your sons - but do not you know that, of all things upon earth, that is the least likely to happen, brought up as they would be, always together like brothers and sisters? | Вы думаете о своих сыновьях... Но неужто вы не понимаете, что уж этого менее всего можно опасаться - ведь они стали бы расти вместе, как братья и сестры? |
It is morally impossible. | То, чего вы страшитесь, совершенно невозможно. |
I never knew an instance of it. | Я не знаю тому ни единого примера. |
It is, in fact, the only sure way of providing against the connexion. | Напротив, это самый верный способ предотвратить нежелательные отношения. |
Suppose her a pretty girl, and seen by Tom or Edmund for the first time seven years hence, and I dare say there would be mischief. | Представьте, ежели она хорошенькая и Том или Эдмунд увидят ее впервые через семь лет, вот тут, смею сказать, жди беды. |