Мысли Марии о сем предмете были более смутные и сбивчивые. |
She did not want to see or understand. | Она не желала толком в них разобраться. |
"There could be no harm in her liking an agreeable man - everybody knew her situation - Mr. Crawford must take care of himself." | "Что за беда, если ей понравится приятный человек... что она не свободна, всем известно... пускай мистер Крофорд сам поостережется". |
Mr. Crawford did not mean to be in any danger! the Miss Bertrams were worth pleasing, and were ready to be pleased; and he began with no object but of making them like him. | Мистер Крофорд ничуть не намерен был оказаться в опасности; обе мисс Бертрам стоят того, чтобы доставить им удовольствие, и они к тому готовы; и у него поначалу была единственная цель им понравиться. |
He did not want them to die of love; but with sense and temper which ought to have made him judge and feel better, he allowed himself great latitude on such points. | Он не желал, чтобы они умирали от любви; но при здравом уме и самообладании, благодаря которым ему следовало бы судить и чувствовать вернее, он позволял себе в таких делах большую свободу. |
"I like your Miss Bertrams exceedingly, sister," said he, as he returned from attending them to their carriage after the said dinner visit; "they are very elegant, agreeable girls." | - Мне чрезвычайно нравятся обе ваши мисс Бертрам, сестра, - сказал он, воротясь, когда проводил их до кареты после того обеда, - они очень изящные, приятные барышни. |
"So they are indeed, and I am delighted to hear you say it. | - Ну, конечно, конечно, и я рада это слышать. |
But you like Julia best." | Но Джулия тебе нравится больше. |
"Oh yes! | - О да! |
I like Julia best." | Джулия мне нравится больше. |
"But do you really? for Miss Bertram is in general thought the handsomest." | - В самом деле? А ведь все почитают Марию красивейшей из них. |
"So I should suppose. | - И не удивительно. |
She has the advantage in every feature, and I prefer her countenance; but I like Julia best; Miss Bertram is certainly the handsomest, and I have found her the most agreeable, but I shall always like Julia best, because you order me." | У ней и черты лучше, и выражение лица, на мой взгляд, милее... но Джулия мне нравится больше. Мария, конечно же, красивее и показалась мне приятнее, но Джулия всегда будет мне нравиться больше, потому что так вы мне приказали. |
"I shall not talk to you, Henry, but I know you will like her best at last." | - Не стану тебя уговаривать, Генри, но знаю, в конце концов она уж непременно понравится тебе больше. |
"Do not I tell you that I like her best at first ?" |