- Разве я не сказал вам, что она с самого начала понравилась мне больше? |
"And besides, Miss Bertram is engaged. | - И кроме того, Мария обручена. |
Remember that, my dear brother. | Помни об этом, милый братец. |
Her choice is made." | Она уже сделала выбор. |
"Yes, and I like her the better for it. | - Да, и оттого она нравится мне еще более. |
An engaged woman is always more agreeable than a disengaged. | Обрученная женщина всегда милее необрученной. |
She is satisfied with herself. | Она довольна собою. |
Her cares are over, and she feels that she may exert all her powers of pleasing without suspicion. | Ее треволненья позади, и она может на всех подряд испытывать свои чары. |
All is safe with a lady engaged: no harm can be done." | Обрученная девушка не представляет опасности, ей ничто не грозит. |
"Why, as to that, Mr. Rushworth is a very good sort of young man, and it is a great match for her." | - Ну что до этого... мистер Рашуот весьма достойный молодой человек, и для нее это замечательно удачный брак. |
"But Miss Bertram does not care three straws for him; that is your opinion of your intimate friend. | - Но мисс Бертрам ни в грош его не ставит; таково ваше мненье о вашей близкой подруге. |
I do not subscribe to it. | Я бы под ним не подписался. |
I am sure Miss Bertram is very much attached to Mr. Rushworth. | Мисс Бертрам, без сомнения, питает великую привязанность к мистеру Рашуоту. |
I could see it in her eyes, when he was mentioned. | Я прочел это в ее глазах, когда о нем упомянули. |
I think too well of Miss Bertram to suppose she would ever give her hand without her heart." | Я слишком хорошо думаю о мисс Бертрам, чтобы предположить, что она отдаст свою руку без любви. |
"Mary, how shall we manage him?" | - Мэри, ну что с ним поделать? |
"We must leave him to himself, I believe. | - По-моему, надобно предоставить его самому себе. |
Talking does no good. | Уговоры ни к чему не приведут. |
He will be taken in at last." | В конце концов он окажется в ловушке. |
"But I would not have him taken in ; I would not have him duped; I would have it all fair and honourable." | - Но я вовсе не желала бы, чтоб он оказался в ловушке, вовсе не желала бы, чтоб его одурачили, я бы желала, чтобы все было честно и благородно. |