Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 62

- Разве я не сказал вам, что она с самого начала понравилась мне больше?
"And besides, Miss Bertram is engaged.- И кроме того, Мария обручена.
Remember that, my dear brother.Помни об этом, милый братец.
Her choice is made."Она уже сделала выбор.
"Yes, and I like her the better for it.- Да, и оттого она нравится мне еще более.
An engaged woman is always more agreeable than a disengaged.Обрученная женщина всегда милее необрученной.
She is satisfied with herself.Она довольна собою.
Her cares are over, and she feels that she may exert all her powers of pleasing without suspicion.Ее треволненья позади, и она может на всех подряд испытывать свои чары.
All is safe with a lady engaged: no harm can be done."Обрученная девушка не представляет опасности, ей ничто не грозит.
"Why, as to that, Mr. Rushworth is a very good sort of young man, and it is a great match for her."- Ну что до этого... мистер Рашуот весьма достойный молодой человек, и для нее это замечательно удачный брак.
"But Miss Bertram does not care three straws for him; that is your opinion of your intimate friend.- Но мисс Бертрам ни в грош его не ставит; таково ваше мненье о вашей близкой подруге.
I do not subscribe to it.Я бы под ним не подписался.
I am sure Miss Bertram is very much attached to Mr. Rushworth.Мисс Бертрам, без сомнения, питает великую привязанность к мистеру Рашуоту.
I could see it in her eyes, when he was mentioned.Я прочел это в ее глазах, когда о нем упомянули.
I think too well of Miss Bertram to suppose she would ever give her hand without her heart."Я слишком хорошо думаю о мисс Бертрам, чтобы предположить, что она отдаст свою руку без любви.
"Mary, how shall we manage him?"- Мэри, ну что с ним поделать?
"We must leave him to himself, I believe.- По-моему, надобно предоставить его самому себе.
Talking does no good.Уговоры ни к чему не приведут.
He will be taken in at last."В конце концов он окажется в ловушке.
"But I would not have him taken in ; I would not have him duped; I would have it all fair and honourable."- Но я вовсе не желала бы, чтоб он оказался в ловушке, вовсе не желала бы, чтоб его одурачили, я бы желала, чтобы все было честно и благородно.
"Oh dear! let him stand his chance and be taken in.- О Господи!.. пусть его попытает счастья и окажется в ловушке.
It will do just as well.Не вижу в том ничего плохого.
Everybody is taken in at some period or other."Рано или поздно всяк попадается.
"Not always in marriage, dear Mary."- Но не всегда в браке, дорогая Мэри.
"In marriage especially.- Особливо в браке.