Однажды утром я просидел там час, дожидаясь Андерсона, в комнате была единственно эта девица да еще маленькая девочка, а может две -гувернантка то ли хворала, то ли отлучилась, маменька же всякую минуту появлялась и исчезала с деловыми письмами; и мне никак не удавалось удостоиться от молодой девицы ни словечка, ни взгляда, никакого подобающего ответа, она поджала губки и отворотилась от меня, да с каким видом! |
I did not see her again for a twelvemonth. | С того дня я не видел ее год. |
She was then out . | Она стала выезжать. |
I met her at Mrs. Holford's, and did not recollect her. | Я встретил ее у миссис Холфорд - и не узнал. |
She came up to me, claimed me as an acquaintance, stared me out of countenance; and talked and laughed till I did not know which way to look. | Она подошла ко мне, сказала, что мы знакомы, и так пристально на меня глядела, что я совсем смешался, а она знай себе щебечет и смеется, я уж просто не знал, куда деваться. |
I felt that I must be the jest of the room at the time, and Miss Crawford, it is plain, has heard the story." | Я чувствовал, что становлюсь всеобщим посмешищем... а мисс Крофорд, без сомнения, слышала эту историю. |
"And a very pretty story it is, and with more truth in it, I dare say, than does credit to Miss Anderson. | - Прелестная история, и столь правдивая, что, осмелюсь сказать, она не к чести мисс Андерсон. |
It is too common a fault. | Это слишком распространенный недостаток. |
Mothers certainly have not yet got quite the right way of managing their daughters. | Маменьки, конечно, еще не совсем верно направляют своих дочерей. |
I do not know where the error lies. | Не знаю, в чем состоит их ошибка. |
I do not pretend to set people right, but I do see that they are often wrong." | Не решусь советовать, как ее избежать, но я, безусловно, вижу, что они часто ошибаются. |
"Those who are showing the world what female manners should be," said Mr. Bertram gallantly, "are doing a great deal to set them right." | - Те, кто своим поведением показывает, как женщине следует себя вести, весьма способствуют исправлению этой ошибки, -галантно заметил мистер Бертрам. |
"The error is plain enough," said the less courteous Edmund; "such girls are ill brought up. | - В чем состоит ошибка, достаточно ясно, - сказал не столь обходительный Эдмунд, - эти девицы плохо воспитаны. |
They are given wrong notions from the beginning. | Им с самого начала внушили неверные понятия. |
They are always acting upon motives of vanity, and there is no more real modesty in their behaviour before they appear in public than afterwards." |