Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 69

Однажды утром я просидел там час, дожидаясь Андерсона, в комнате была единственно эта девица да еще маленькая девочка, а может две -гувернантка то ли хворала, то ли отлучилась, маменька же всякую минуту появлялась и исчезала с деловыми письмами; и мне никак не удавалось удостоиться от молодой девицы ни словечка, ни взгляда, никакого подобающего ответа, она поджала губки и отворотилась от меня, да с каким видом!
I did not see her again for a twelvemonth.С того дня я не видел ее год.
She was then out .Она стала выезжать.
I met her at Mrs. Holford's, and did not recollect her.Я встретил ее у миссис Холфорд - и не узнал.
She came up to me, claimed me as an acquaintance, stared me out of countenance; and talked and laughed till I did not know which way to look.Она подошла ко мне, сказала, что мы знакомы, и так пристально на меня глядела, что я совсем смешался, а она знай себе щебечет и смеется, я уж просто не знал, куда деваться.
I felt that I must be the jest of the room at the time, and Miss Crawford, it is plain, has heard the story."Я чувствовал, что становлюсь всеобщим посмешищем... а мисс Крофорд, без сомнения, слышала эту историю.
"And a very pretty story it is, and with more truth in it, I dare say, than does credit to Miss Anderson.- Прелестная история, и столь правдивая, что, осмелюсь сказать, она не к чести мисс Андерсон.
It is too common a fault.Это слишком распространенный недостаток.
Mothers certainly have not yet got quite the right way of managing their daughters.Маменьки, конечно, еще не совсем верно направляют своих дочерей.
I do not know where the error lies.Не знаю, в чем состоит их ошибка.
I do not pretend to set people right, but I do see that they are often wrong."Не решусь советовать, как ее избежать, но я, безусловно, вижу, что они часто ошибаются.
"Those who are showing the world what female manners should be," said Mr. Bertram gallantly, "are doing a great deal to set them right."- Те, кто своим поведением показывает, как женщине следует себя вести, весьма способствуют исправлению этой ошибки, -галантно заметил мистер Бертрам.
"The error is plain enough," said the less courteous Edmund; "such girls are ill brought up.- В чем состоит ошибка, достаточно ясно, - сказал не столь обходительный Эдмунд, - эти девицы плохо воспитаны.
They are given wrong notions from the beginning.Им с самого начала внушили неверные понятия.
They are always acting upon motives of vanity, and there is no more real modesty in their behaviour before they appear in public than afterwards."