If it had not been for that, we should have carried on the garden wall, and made the plantation to shut out the churchyard, just as Dr. Grant has done. | Когда б не болезнь мистера Норриса, мы собирались продолжить ограду сада и насадить деревья, чтобы отгородить кладбище, как сделал доктор Грант. |
We were always doing something as it was. | Мы и так всегда что-то делали. |
It was only the spring twelvemonth before Mr. Norris's death that we put in the apricot against the stable wall, which is now grown such a noble tree, and getting to such perfection, sir," addressing herself then to Dr. Grant. | Всего за год до кончины мистера Норриса мы посадили у стены конюшни абрикос, и теперь он превратился в такое замечательное дерево, любо смотреть, сэр, - докончила она, обратясь к доктору Гранту. |
"The tree thrives well, beyond a doubt, madam," replied Dr. Grant. "The soil is good; and I never pass it without regretting that the fruit should be so little worth the trouble of gathering." | - Дерево, без сомненья, прекрасно разрослось, сударыня, - отвечал доктор Грант - Почва хорошая, и не было случая, чтоб, пройдя мимо, я не пожалел, что плоды не стоят тех усилий, которые потребуются, чтобы их снять. |
"Sir, it is a Moor Park, we bought it as a Moor Park, and it cost us - that is, it was a present from Sir Thomas, but I saw the bill - and I know it cost seven shillings, and was charged as a Moor Park." | - Это вересковая пустошь, сэр, мы купили эту землю как пустошь, и она нам стоила... то есть это подарок сэра Томаса, но мне попался на глаза счет, и я знаю, земля стоит семь шиллингов и была записана как вересковая пустошь. |
"You were imposed on, ma'am," replied Dr. | - Вас провели, сударыня, - отвечал доктор Грант. |
Grant: "these potatoes have as much the flavour of a Moor Park apricot as the fruit from that tree. | - Картофель, который мы сейчас едим, с таким же успехом можно принять за абрикос с вересковой пустоши, что и плод, который снят с того дерева. |
It is an insipid fruit at the best; but a good apricot is eatable, which none from my garden are." | Он в лучшем случае безвкусный; хороший абрикос пригоден для еды, а ни один абрикос из моего сада непригоден. |
"The truth is, ma'am," said Mrs. Grant, pretending to whisper across the table to Mrs. Norris, "that Dr. Grant hardly knows what the natural taste of our apricot is: he is scarcely ever indulged with one, for it is so valuable a fruit; with a little assistance, and ours is such a remarkably large, fair sort, that what with early tarts and preserves, my cook contrives to get them all." |