Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 80

Henry is different; he loves to be doing."Генри - иной, он любит сам во всем участвовать.
Edmund was sorry to hear Miss Crawford, whom he was much disposed to admire, speak so freely of her uncle.Услыхав, как мисс Крофорд, которою Эдмунд весьма склонен был восхищаться, небрежно говорит о своем дяде, он огорчился.
It did not suit his sense of propriety, and he was silenced, till induced by further smiles and liveliness to put the matter by for the present.Это не согласовалось с его понятиями о приличиях, и он молчал до тех пор, пока ее дальнейшие улыбки и живость не побудили его пока отодвинуть эти мысли.
"Mr. Bertram," said she, "I have tidings of my harp at last.- Мистер Бертрам, - сказала она, - я наконец получила весть о своей арфе.
I am assured that it is safe at Northampton; and there it has probably been these ten days, in spite of the solemn assurances we have so often received to the contrary."Теперь я знаю, что она в Нортгемптоне, в целости-сохранности, и все десять дней, вероятно, там и была, несмотря на торжественные заверения в обратном.
Edmund expressed his pleasure and surprise.Эдмунд выразил удовольствие и удивление.
"The truth is, that our inquiries were too direct; we sent a servant, we went ourselves: this will not do seventy miles from London; but this morning we heard of it in the right way.- А все потому, что мы действовали слишком прямо: посылали слугу, ездили сами - от Лондона туда не будет и семидесяти миль, - но сегодня утром мы узнали про это верным путем.
It was seen by some farmer, and he told the miller, and the miller told the butcher, and the butcher's son-in-law left word at the shop."Арфу видел один арендатор и сказал мельнику, а мельник - мяснику, а зять мясника оставил записочку в лавке.
"I am very glad that you have heard of it, by whatever means, and hope there will be no further delay."- Я очень рад, что так или иначе вы получили о ней известие, и, надеюсь, теперь уж не будет никаких проволочек.
"I am to have it to-morrow; but how do you think it is to be conveyed?- Я должна получить ее завтра. Но как, по-вашему, ее доставят?
Not by a wagon or cart: oh no! nothing of that kind could be hired in the village.Не в фургоне или в двуколке. Нет, нет! Ничего такого здесь нанять невозможно.
I might as well have asked for porters and a handbarrow."С таким же успехом я могла спросить носильщиков или ручную тележку.
"You would find it difficult, I dare say, just now, in the middle of a very late hay harvest, to hire a horse and cart?"- Я думаю, в разгар позднего сенокоса нелегко нанять лошадь и повозку?