|
Henry is different; he loves to be doing." | Генри - иной, он любит сам во всем участвовать. |
Edmund was sorry to hear Miss Crawford, whom he was much disposed to admire, speak so freely of her uncle. | Услыхав, как мисс Крофорд, которою Эдмунд весьма склонен был восхищаться, небрежно говорит о своем дяде, он огорчился. |
It did not suit his sense of propriety, and he was silenced, till induced by further smiles and liveliness to put the matter by for the present. | Это не согласовалось с его понятиями о приличиях, и он молчал до тех пор, пока ее дальнейшие улыбки и живость не побудили его пока отодвинуть эти мысли. |
"Mr. Bertram," said she, "I have tidings of my harp at last. | - Мистер Бертрам, - сказала она, - я наконец получила весть о своей арфе. |
I am assured that it is safe at Northampton; and there it has probably been these ten days, in spite of the solemn assurances we have so often received to the contrary." | Теперь я знаю, что она в Нортгемптоне, в целости-сохранности, и все десять дней, вероятно, там и была, несмотря на торжественные заверения в обратном. |
Edmund expressed his pleasure and surprise. | Эдмунд выразил удовольствие и удивление. |
"The truth is, that our inquiries were too direct; we sent a servant, we went ourselves: this will not do seventy miles from London; but this morning we heard of it in the right way. | - А все потому, что мы действовали слишком прямо: посылали слугу, ездили сами - от Лондона туда не будет и семидесяти миль, - но сегодня утром мы узнали про это верным путем. |
It was seen by some farmer, and he told the miller, and the miller told the butcher, and the butcher's son-in-law left word at the shop." | Арфу видел один арендатор и сказал мельнику, а мельник - мяснику, а зять мясника оставил записочку в лавке. |
"I am very glad that you have heard of it, by whatever means, and hope there will be no further delay." | - Я очень рад, что так или иначе вы получили о ней известие, и, надеюсь, теперь уж не будет никаких проволочек. |
"I am to have it to-morrow; but how do you think it is to be conveyed? | - Я должна получить ее завтра. Но как, по-вашему, ее доставят? |
Not by a wagon or cart: oh no! nothing of that kind could be hired in the village. | Не в фургоне или в двуколке. Нет, нет! Ничего такого здесь нанять невозможно. |
I might as well have asked for porters and a handbarrow." | С таким же успехом я могла спросить носильщиков или ручную тележку. |
"You would find it difficult, I dare say, just now, in the middle of a very late hay harvest, to hire a horse and cart?" | - Я думаю, в разгар позднего сенокоса нелегко нанять лошадь и повозку? |