Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 82

However, I am to have my harp fetched to-morrow.Однако же завтра арфу мне привезут.
Henry, who is good-nature itself, has offered to fetch it in his barouche.Г енри само добросердечие, и он предложил привезти ее в своем ландо.
Will it not be honourably conveyed?"Не правда ли, она будет доставлена с почетом?
Edmund spoke of the harp as his favourite instrument, and hoped to be soon allowed to hear her.Эдмунд сказал, что арфа - его любимый инструмент и он надеется, что в скором времени ему позволят ее послушать.
Fanny had never heard the harp at all, and wished for it very much.Фанни вовсе никогда не слышала арфу и тоже очень хотела послушать.
"I shall be most happy to play to you both," said Miss Crawford; "at least as long as you can like to listen: probably much longer, for I dearly love music myself, and where the natural taste is equal the player must always be best off, for she is gratified in more ways than one.- Я буду счастлива поиграть вам обоим, - отвечала мисс Крофорд, - по крайней мере столько, сколько вы пожелаете слушать, возможно, даже много больше - ведь я сама горячо люблю музыку, а когда слушатели от природы наделены тонким вкусом, исполнителю много приятней.
Now, Mr. Bertram, if you write to your brother, I entreat you to tell him that my harp is come: he heard so much of my misery about it.Пожалуйста, мистер Бертрам, если вы пишете своему брату, прошу вас заверить его, что моя арфа прибывает, он столько слышал, как я по ней тоскую.
And you may say, if you please, that I shall prepare my most plaintive airs against his return, in compassion to his feelings, as I know his horse will lose."И если вам не трудно, можете сказать, что из состраданья к его чувствам я приготовлю к его возвращению самые грустные пиесы, ибо я знаю, что его лошадь потерпит пораженье.
"If I write, I will say whatever you wish me; but I do not, at present, foresee any occasion for writing."- Если буду писать, скажу все, что вы пожелаете; но пока я не предвижу такого случая.
"No, I dare say, nor if he were to be gone a twelvemonth, would you ever write to him, nor he to you, if it could be helped.- Да нет, вероятно, даже если б он уехал на год, будь ваша воля, ни вы бы ему, ни он вам ни разу не написали.
The occasion would never be foreseen.Предвидеть такой случай поистине невозможно.
What strange creatures brothers are!Что за странные создания братья!
You would not write to each other but upon the most urgent necessity in the world; and when obliged to take up the pen to say that such a horse is ill, or such a relation dead, it is done in the fewest possible words.