|
However, I am to have my harp fetched to-morrow. | Однако же завтра арфу мне привезут. |
Henry, who is good-nature itself, has offered to fetch it in his barouche. | Г енри само добросердечие, и он предложил привезти ее в своем ландо. |
Will it not be honourably conveyed?" | Не правда ли, она будет доставлена с почетом? |
Edmund spoke of the harp as his favourite instrument, and hoped to be soon allowed to hear her. | Эдмунд сказал, что арфа - его любимый инструмент и он надеется, что в скором времени ему позволят ее послушать. |
Fanny had never heard the harp at all, and wished for it very much. | Фанни вовсе никогда не слышала арфу и тоже очень хотела послушать. |
"I shall be most happy to play to you both," said Miss Crawford; "at least as long as you can like to listen: probably much longer, for I dearly love music myself, and where the natural taste is equal the player must always be best off, for she is gratified in more ways than one. | - Я буду счастлива поиграть вам обоим, - отвечала мисс Крофорд, - по крайней мере столько, сколько вы пожелаете слушать, возможно, даже много больше - ведь я сама горячо люблю музыку, а когда слушатели от природы наделены тонким вкусом, исполнителю много приятней. |
Now, Mr. Bertram, if you write to your brother, I entreat you to tell him that my harp is come: he heard so much of my misery about it. | Пожалуйста, мистер Бертрам, если вы пишете своему брату, прошу вас заверить его, что моя арфа прибывает, он столько слышал, как я по ней тоскую. |
And you may say, if you please, that I shall prepare my most plaintive airs against his return, in compassion to his feelings, as I know his horse will lose." | И если вам не трудно, можете сказать, что из состраданья к его чувствам я приготовлю к его возвращению самые грустные пиесы, ибо я знаю, что его лошадь потерпит пораженье. |
"If I write, I will say whatever you wish me; but I do not, at present, foresee any occasion for writing." | - Если буду писать, скажу все, что вы пожелаете; но пока я не предвижу такого случая. |
"No, I dare say, nor if he were to be gone a twelvemonth, would you ever write to him, nor he to you, if it could be helped. | - Да нет, вероятно, даже если б он уехал на год, будь ваша воля, ни вы бы ему, ни он вам ни разу не написали. |
The occasion would never be foreseen. | Предвидеть такой случай поистине невозможно. |
What strange creatures brothers are! | Что за странные создания братья! |
You would not write to each other but upon the most urgent necessity in the world; and when obliged to take up the pen to say that such a horse is ill, or such a relation dead, it is done in the fewest possible words. |