Henry, who is in every other respect exactly what a brother should be, who loves me, consults me, confides in me, and will talk to me by the hour together, has never yet turned the page in a letter; and very often it is nothing more than - | Вот Генри во всем остальном самый образцовый брат, он любит меня, советуется со мною, доверяет мне и готов разговаривать со мною часами, и однако, он ни разу не написал мне более одной странички, а часто всего лишь - |
'Dear Mary, I am just arrived. | "Дорогая Мэри, я только что приехал. |
Bath seems full, and everything as usual. | В Бате, кажется, полно народу, и все здесь как обыкновенно. |
Yours sincerely.' | Искренне твой". |
That is the true manly style; that is a complete brother's letter." | Такова чисто мужская манера, таков законченный образец братского письма. |
"When they are at a distance from all their family," said Fanny, colouring for William's sake, "they can write long letters." | - Когда они вдали от всей семьи, они пишут и длинные письма, - сказала Фанни, зардевшись при мысли об Уильяме. |
"Miss Price has a brother at sea," said Edmund, "whose excellence as a correspondent makes her think you too severe upon us." | - У мисс Прайс брат в море, - сказал Эдмунд, - он безупречный корреспондент, и это внушает ей мысль, что вы чересчур сурово о нас судите. |
"At sea, has she? | - В море, вот как?.. |
In the king's service, of course?" | Конечно, в военном флоте? |
Fanny would rather have had Edmund tell the story, but his determined silence obliged her to relate her brother's situation: her voice was animated in speaking of his profession, and the foreign stations he had been on; but she could not mention the number of years that he had been absent without tears in her eyes. | Фанни предпочла бы, чтобы историю Уильяма поведал Эдмунд; но его решительное молчание вынудило ее самое рассказать о положении брата; говоря о его профессии и о чужеземных городах и странах, где он побывал, она оживилась, но стоило ей помянуть, сколько лет прошло с той поры, как он покинул родные края, и в глазах у ней заблестели слезы. |
Miss Crawford civilly wished him an early promotion. | Мисс Крофорд любезно пожелала ему скорейшего продвижения по службе. |