Мэнсфилд-парк (Остин) - страница 83

Пока не возникнет самая настоятельная необходимость, вы нипочем не напишете друг другу; а когда вам все-таки приходится взять в руки перо, чтобы сказать, что такая-то лошадь заболела или такой-то родственник умер, вы стараетесь обойтись самым малым числом слов.
You have but one style among you.У вас у всех одна манера письма.
I know it perfectly.Я прекрасно ее знаю.
Henry, who is in every other respect exactly what a brother should be, who loves me, consults me, confides in me, and will talk to me by the hour together, has never yet turned the page in a letter; and very often it is nothing more than -Вот Генри во всем остальном самый образцовый брат, он любит меня, советуется со мною, доверяет мне и готов разговаривать со мною часами, и однако, он ни разу не написал мне более одной странички, а часто всего лишь -
'Dear Mary, I am just arrived."Дорогая Мэри, я только что приехал.
Bath seems full, and everything as usual.В Бате, кажется, полно народу, и все здесь как обыкновенно.
Yours sincerely.'Искренне твой".
That is the true manly style; that is a complete brother's letter."Такова чисто мужская манера, таков законченный образец братского письма.
"When they are at a distance from all their family," said Fanny, colouring for William's sake, "they can write long letters."- Когда они вдали от всей семьи, они пишут и длинные письма, - сказала Фанни, зардевшись при мысли об Уильяме.
"Miss Price has a brother at sea," said Edmund, "whose excellence as a correspondent makes her think you too severe upon us."- У мисс Прайс брат в море, - сказал Эдмунд, - он безупречный корреспондент, и это внушает ей мысль, что вы чересчур сурово о нас судите.
"At sea, has she?- В море, вот как?..
In the king's service, of course?"Конечно, в военном флоте?
Fanny would rather have had Edmund tell the story, but his determined silence obliged her to relate her brother's situation: her voice was animated in speaking of his profession, and the foreign stations he had been on; but she could not mention the number of years that he had been absent without tears in her eyes.Фанни предпочла бы, чтобы историю Уильяма поведал Эдмунд; но его решительное молчание вынудило ее самое рассказать о положении брата; говоря о его профессии и о чужеземных городах и странах, где он побывал, она оживилась, но стоило ей помянуть, сколько лет прошло с той поры, как он покинул родные края, и в глазах у ней заблестели слезы.
Miss Crawford civilly wished him an early promotion.Мисс Крофорд любезно пожелала ему скорейшего продвижения по службе.