После камбалы будут блинчики. Таким образом, все было подготовлено к возвращению каноника. |
The sole sat on the kitchen table, the batter for the pancakes was ready in a bowl. All was in readiness. | Рыба лежала на кухонном столе, тесто для блинчиков разведено. |
The brass shone, the silver sparkled, not a minuscule of dust showed anywhere. | Медь блестела, серебро сияло, нигде ни пылинки. |
There was only one thing lacking. The canon himself. | Не хватало лишь одного: самого Пеннифазера. |
The canon was scheduled to return on the train arriving at six-thirty from London. | Каноник должен был вернуться лондонским поездом в шесть тридцать. |
At seven o'clock he had not returned. | В семь часов каноник не явился. |
No doubt the train was late. | Поезд, очевидно, опоздал. |
At seven-thirty he still had not returned. | В семь тридцать каноника по-прежнему не было. |
Mrs McCrae gave a sigh of vexation. | Миссис Маккрэй вздохнула с досадой. |
She suspected that this was going to be another of these things. | Она подозревала, что каноник опять что-то перепутал. |
Eight o'clock came and no canon. | Пробило восемь, каноника не было. |
Mrs McCrae gave a long, exasperated sigh. | Миссис Маккрэй вздохнула с раздражением. |
Soon, no doubt, she would get a telephone call, though it was quite within the bounds of possibility that there would not even be a telephone call. | Вот-вот, без сомнения, последует телефонный звонок, а впрочем, весьма вероятно, что и не последует. |
He might have written to her. | Он мог написать. |
No doubt he had written, but he had probably omitted to post the letter. | И даже, должно быть, написал, да только забыл опустить письмо. |
"Dear, dear!" said Mrs McCrae. | - Боже мой, Боже мой! - простонала миссис Маккрэй. |
At nine o'clock she made herself three pancakes with the pancake batter. | В девять она испекла себе три блинчика. |
The sole she put carefully away in the Frigidaire. | Рыбу пришлось убрать в холодильник. |
"I wonder where the good man's got to now," she said to herself. | "Интересно, где он сейчас находится?" - спросила себя миссис Маккрэй. |
She knew by experience that he might be anywhere. | По опыту она знала, что он мог находиться где угодно. |
The odds were that he would discover his mistake in time to telegraph her or telephone her before she retired to bed. | Оставалось надеяться, что, вовремя обнаружив свою ошибку, он спохватится и успеет позвонить или дать телеграмму до того, как она ляжет спать. |
"I shall sit up until eleven o'clock but no longer," said Mrs McCrae. | "Буду ждать до одиннадцати, но не дольше!" -решила миссис Маккрэй. |
Ten-thirty was her bedtime, an extension to eleven she considered her duty, but if at eleven there was nothing, no word from the canon, then Mrs McCrae would duly lock up the house and betake herself to bed. It cannot be said that she was worried. |