- С определенной точки зрения, думаю, она и впрямь особа небезопасная, - сказал Эгертон -Говорят, она спуталась с этим гонщиком? |
"I've heard rumours." | - Ходят такие слухи. |
"Yes, I've heard them too. | - Они и до меня дошли. |
I don't know if there's much in it really. | Не знаю, насколько они имеют под собой почву. |
There might be, I suppose. That could be why she feels as she does. | Но, впрочем, вполне возможно. |
Bess's friends are strong meat from time to time! | Друзья Бесс со всячинкой! |
But what a woman she is, eh, Derek? | Но какая женщина, Дерек! |
What a woman." | Какая женщина! |
"Always been her own worst enemy," said Derek Luscombe gruffly. | - Она всегда была самым злейшим своим врагом, -буркнул полковник Ласком. |
"A really nice conventional remark," said Egerton. | - Великолепный старомодный ответ, - улыбнулся Эгертон. |
"Well, sorry I bothered you, Derek, but keep a look out for undesirables in the background. | - Ну что ж, Дерек, простите за беспокойство, но советую получше присмотреться и выяснить, нет ли каких-либо нежелательных лиц около вашей подопечной. |
Don't say you haven't been warned." | Только не говорите потом, что вас не предупредили! |
He replaced the receiver and drew the pages on his desk towards him once more. | Он положил трубку и снова придвинул к себе бумаги. |
This time he was able to put his whole attention on what he was doing. | На сей раз ему удалось сосредоточиться. |
Chapter 11 | Глава 11 |
Mrs McCrae, Canon Pennyfather's housekeeper, had ordered a Dover sole for the evening of his return. | Миссис Маккрэй, экономка каноника Пеннифазера, заказала к его возвращению камбалу. |
The advantages attached to a good Dover sole were manifold. | Достоинства хорошей камбалы очевидны. |
It need not be introduced to the grill or frying pan until the canon was safely in the house. | Во-первых, ее не надо класть на сковороду до той минуты, пока каноник благополучно не прибудет домой. |
It could be kept until the next day if necessary. | Во-вторых, в случае необходимости, рыбу можно держать до утра. |
Canon Pennyfather was fond of Dover sole; and, if a telephone call or telegram arrived saying that the canon would after all be elsewhere on this particular evening, Mrs McCrae was fond of a good Dover sole herself. | Каноник Пеннифазер обожал камбалу, ну а если придет телеграмма или раздастся телефонный звонок и выяснится, что каноник вечером не вернется, поскольку окажется где-нибудь в другом месте, то миссис Маккрэй и сама очень любит хорошую рыбу. |
All therefore was in good trim for the canon's return. The Dover sole would be followed by pancakes. |