|
He had with him a small B.E.A. handbag, but his other luggage had remained behind in his room, which he had duly retained. | Взял с собой лишь ручной саквояж, все другие вещи в его номере, который каноник оставил за собой. |
He had mentioned that he was going to a conference of some kind at Lucerne. | Перед отъездом он упомянул о том, что летит на какой-то конгресс в Люцерн. |
He had not gone direct to the airport from the hotel. | Из отеля отправился не прямо в аэропорт. |
The commissionaire, who knew him well by sight, had put him into a taxi and had directed it as told by the canon, to the Athenaeum Club. | Швейцар, хорошо знающий каноника в лицо, посадил его в такси и, узнав, куда тот собирается ехать, дал шоферу адрес клуба "Атенеум". |
That was the last time that anyone at Bertram's Hotel had seen Canon Pennyfather. | С тех пор никто из служащих отеля "Бертрам" каноника не видел. |
Oh yes, a small detail - he had omitted to leave his key behind but had taken it with him. | Ах да, вот еще маленькая подробность: каноник забыл оставить ключ от номера и взял его с собой. |
It was not the first time that that had happened. | Впрочем, с ним это случается не впервые. |
Archdeacon Simmons paused for a few minutes' consideration before the next call. | Архидьякон Симмонс не сразу решил, куда сделать следующий звонок. |
He could ring up the airlines in London. | В лондонское бюро авиаперевозок? |
That would no doubt take some time. | Но это потребует времени. |
There might be a short cut. | Можно поступить проще. |
He rang up Dr Weissgarten, a learned Hebrew scholar who was almost certain to have been at the conference. | И он позвонил доктору Вейсгартену, специалисту по древнееврейскому языку, он-то наверняка присутствовал на конгрессе. |
Dr Weissgarten was at his home. | Доктор Вейсгартен оказался дома. |
As soon as he heard who was speaking to him he launched out into a torrent of verbiage consisting mostly of disparaging criticism of two papers that had been read at the conference in Lucerne. | Узнав, кто с ним говорит, он разразился гневной, уничижительной речью в адрес выступления в Люцерне одного из коллег: |
"Most unsound, that fellow Hogarov," he said, "most unsound. | - Этот Хогаров нес полную околесицу! |
How he gets away with it I don't know! | Не знаю, как он вообще туда с этим попал. |
Fellow isn't a scholar at all. | Он никакой не ученый! |
Do you know what he actually said?" | Знаете, что он, к примеру, заявил? |
The archdeacon sighed and had to be firm with him. | Архидьякон вздохнул и решил проявить твердость. |
Otherwise there was a good chance that the rest of the evening would be spent in listening to criticism of fellow scholars at the Lucerne Conference. |