Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 116

И еще одно обстоятельство: она уже видела эту машину или точно такую же всего лишь вчера на боковой улочке близ отеля "Бертрам".
She had noticed it not only because of its size and its powerful and unusual appearance but because the number had awakened some vague memory, some trace of association in her memory. FAN 2266.Заметила она эту машину не только из-за ее размера и необычного вида, но и потому, что ее номерной знак пробудил в памяти мисс Марпл какие-то смутные ассоциации. FAN-2266. "FAN", - повторила про себя мисс Марпл.
It had made her think of her cousin Fanny Godfrey.Ей вспомнилась ее кузина Фанни Годфри.
Poor Fanny who stuttered, who had said, "I have got t-t-t-wo s-s-s-potz..."Бедняжка Фанни, она заикалась...
She walked along and looked at the number of this car. Yes, she was quite right. FAN 2266.Мисс Марпл подошла поближе и взглянула на номерной знак, так и есть: FAN-2266.
It was the same car.Стало быть, та самая!
Miss Marple, her footsteps growing more painful every moment, arrived deep in thought at the other side of Chelsea Bridge and by then was so exhausted that she hailed the first taxi she saw with decision.Погруженная в свои мысли, мисс Марпл шла по мосту Чел-си, с каждым шагом ноги у нее болели все больше, и, перейдя мост, она почувствовала себя до того усталой, что решительно остановила первое попавшееся такси.
She was worried by the feeling that there was something she ought to do about things.Ее грызла мысль, что ей необходимо предпринять что-то по поводу чего-то.
But what things and what to do about them?Но по поводу чего именно и что именно?
It was all so indefinite.Все так туманно.
She fixed her eyes absently on some newsboards. SENSATIONAL DEVELOPMENTS IN TRAIN ROBBERY, they ran. ENGINE DRIVER'S STORY, said another one.Рассеянный взгляд мисс Марпл упал на газетный стенд: "Сенсационные подробности! Нападение на поезд! Рассказ машиниста".
Really!"Надо же!
Miss Marple thought to herself, every day there seemed to be a bank holdup or a train robbery or a wage pay snatch.Не проходит и дня, - вздохнула мисс Марпл, - без ограбления банка, без нападения на поезд или на инкассатора.
Crime seemed to have got above itself.Преступность окончательно вышла из берегов".
Chapter 13Глава 13
Vaguely reminiscent of a large bumblebee, Chief Inspector Fred Davy wandered around the confines of the Criminal Investigation Department, humming to himself.Старший инспектор Фред Дэви бродил по коридорам Следственного отдела и жужжал себе что-то под нос, будто шмель.
It was a well-known idiosyncrasy of his, and caused no particular notice except to give rise to the remark that