But what were her guardians about to let her run about London and have these clandestine assignments in Battersea Park? | Но где же ее опекуны? Почему они позволяют ей бегать по Лондону и назначать тайные свидания в парке Баттерси?.. |
A nicely brought up, well-behaved girl like that. | Хорошо воспитанная, умеющая себя держать девушка. |
Too nicely brought up, no doubt! | Не слишком хорошо воспитанная? |
Her people probably believed her to be in some quite other spot. | Ее близкие наверняка думают, что она совсем в другом месте, а никак не здесь. |
She had to tell lies. | Ей приходится лгать. |
On her way out Miss Marple passed the table where they were sitting, slowing down as much as she could without its being too obvious. | Выходя из кафе, мисс Марпл с умыслом прошла мимо столика, где сидела заинтересовавшая ее парочка, замедлив шаг настолько, чтобы это не очень бросалось в глаза. |
Unfortunately, their voices were so low that she could not hear what they said. | К сожалению, они говорили так тихо, что ей не удалось ничего расслышать. |
The man was speaking, the girl was listening, half pleased, half afraid. | Г оворил мужчина, а девушка слушала с полурадостным, полуиспуганным лицом. |
Planning to run away together, perhaps? thought Miss Marple. | "Не собираются ли они сбежать? - подумала мисс Марпл. |
She's still under age. | - Ведь девочка-то несовершеннолетняя!" |
Miss Marple passed through the small gate in the fence that led to the sidewalk of the park. | Мисс Марпл вышла через маленькую калитку, которая вела на боковую дорожку парка. |
There were cars parked along there and presently she stopped beside one particular car. | Тут стояли в ряд автомобили, и мисс Марпл остановилась на них посмотреть. |
Miss Marple was not particularly knowledgeable over cars but such cars as this one did not come her way very often, so she had noted and remembered it. | Она хоть и не слишком разбиралась в машинах, но на такую нельзя было не обратить внимания, поэтому мисс Марпл ее заметила и запомнила. |
She had acquired a little information about cars of this style from an enthusiastic great-nephew. | Некоторые сведения относительно машин этой марки мисс Марпл получила от своего внучатого племянника, страстного любителя автомобильного спорта. |
It was a racing car. | Это была гоночная машина. |
Some foreign make - she couldn't remember the name now. | Марка - иностранная, но, какая именно, мисс Марпл вспомнить не удалось. |
Not only that, she had seen this car or one exactly like it, seen it only yesterday in a side street close to Bertram's Hotel. |