Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 117

Эта его привычка была уже давно всем известна и особого внимания сотрудников не привлекала. Они просто говорили друг другу:
"Father was on the prowl again.""Дед-то опять бродит!"
His prowling led him at last to the room where Inspector Campbell was sitting behind a desk with a bored expression.Старший инспектор тем временем добрел до кабинета, где со скучающим выражением лица сидел за столом инспектор Кэмпбелл.
Inspector Campbell was an ambitious young man and he found much of his occupation tedious in the extreme.Инспектор Кэмпбелл был честолюбивый малый и в глубине души считал свои занятия до крайности однообразными.
Nevertheless, he coped with the duties appointed to him and achieved a very fair measure of success in so doing.Тем не менее то, что ему поручали, он выполнял безупречно и все, что делал, делал хорошо.
The powers that be approved of him, thought he should do well and doled out from time to time a few words of encouraging commendation.Начальство считало его способным и время от времени похваливало.
"Good morning, sir," said Inspector Campbell, respectfully, when Father entered his domain. Naturally he called Chief Inspector Davy "Father" behind his back as everyone else did; but he was not yet of sufficient seniority to do such a thing to his face.- Доброе утро, сэр, - сказал инспектор Кэмпбелл, который называл старшего инспектора Дедом только за его спиной.
"Anything I can do for you, sir?" he inquired.- Чем могу быть вам полезен?
"La, la, boom, boom," hummed the Chief Inspector, slightly off key.- "Ля-ля-ля, бум-бум, - промурлыкал старший инспектор, слегка фальшивя.
"Why must they call me Mary when my name's Miss Gibbs?"- Почему все меня зовут Мэри, раз имя мое мисс Гиббс?"
After this rather unexpected resurrection of a bygone musical comedy, he drew up a chair and sat down.После столь неожиданного воскрешения арии из давно всеми забытой оперетты старший инспектор подвинул стул и сел.
"Busy?" he asked.- Очень занят?
"Moderately so."- Да так, средне...
"Got some disappearance case or other on, haven't you, to do with some hotel or other?- Ты, я слышал, занимаешься делом об исчезновении постояльца из какого-то отеля?
What's the name of it now?Что это за отель?
Bertram's. Is that it?""Бертрам", что ли?
"Yes, that's right, sir.- Да, сэр.
Bertram's Hotel."Отель "Бертрам".
"Contravening the licensing hours?- Открыт в неурочные часы?
Call girls?"Приглашает девочек?
"Oh no, sir," said Inspector Campbell, slightly shocked at hearing Bertram's Hotel being referred to in such a connection.