Эта его привычка была уже давно всем известна и особого внимания сотрудников не привлекала. Они просто говорили друг другу: |
"Father was on the prowl again." | "Дед-то опять бродит!" |
His prowling led him at last to the room where Inspector Campbell was sitting behind a desk with a bored expression. | Старший инспектор тем временем добрел до кабинета, где со скучающим выражением лица сидел за столом инспектор Кэмпбелл. |
Inspector Campbell was an ambitious young man and he found much of his occupation tedious in the extreme. | Инспектор Кэмпбелл был честолюбивый малый и в глубине души считал свои занятия до крайности однообразными. |
Nevertheless, he coped with the duties appointed to him and achieved a very fair measure of success in so doing. | Тем не менее то, что ему поручали, он выполнял безупречно и все, что делал, делал хорошо. |
The powers that be approved of him, thought he should do well and doled out from time to time a few words of encouraging commendation. | Начальство считало его способным и время от времени похваливало. |
"Good morning, sir," said Inspector Campbell, respectfully, when Father entered his domain. Naturally he called Chief Inspector Davy "Father" behind his back as everyone else did; but he was not yet of sufficient seniority to do such a thing to his face. | - Доброе утро, сэр, - сказал инспектор Кэмпбелл, который называл старшего инспектора Дедом только за его спиной. |
"Anything I can do for you, sir?" he inquired. | - Чем могу быть вам полезен? |
"La, la, boom, boom," hummed the Chief Inspector, slightly off key. | - "Ля-ля-ля, бум-бум, - промурлыкал старший инспектор, слегка фальшивя. |
"Why must they call me Mary when my name's Miss Gibbs?" | - Почему все меня зовут Мэри, раз имя мое мисс Гиббс?" |
After this rather unexpected resurrection of a bygone musical comedy, he drew up a chair and sat down. | После столь неожиданного воскрешения арии из давно всеми забытой оперетты старший инспектор подвинул стул и сел. |
"Busy?" he asked. | - Очень занят? |
"Moderately so." | - Да так, средне... |
"Got some disappearance case or other on, haven't you, to do with some hotel or other? | - Ты, я слышал, занимаешься делом об исчезновении постояльца из какого-то отеля? |
What's the name of it now? | Что это за отель? |
Bertram's. Is that it?" | "Бертрам", что ли? |
"Yes, that's right, sir. | - Да, сэр. |
Bertram's Hotel." | Отель "Бертрам". |
"Contravening the licensing hours? | - Открыт в неурочные часы? |
Call girls?" | Приглашает девочек? |
"Oh no, sir," said Inspector Campbell, slightly shocked at hearing Bertram's Hotel being referred to in such a connection. |