|
"Now then, what's been going on at Bertram's Hotel? | - Ну так что же происходит в отеле "Бертрам"? |
Who has disappeared and how and why?" | Кто оттуда исчез, как и почему? |
"A Canon Pennyfather, sir. | - Каноник Пеннифазер. |
Elderly clergyman." | Пожилой священник. |
"Dull case, eh?" | - Скучное дело, а? |
Inspector Campbell smiled. | Инспектор Кэмпбелл улыбнулся: |
"Yes, sir, it is rather dull in a way." | - Да, сэр, довольно-таки скучное. |
"What did he look like?" "Canon Pennyfather?" | - Как он выглядит, этот каноник? |
"Yes - you've got a description, I suppose?" | Описание его у тебя есть? |
"Of course." | - Конечно. |
Campbell shuffled papers and read: | - Кэмпбелл полистал бумаги и прочитал: |
"Height five feet eight. | - Рост пять футов восемь дюймов. |
Large thatch of white hair - stoops..." | Огромная копна седых волос. Сутулится... |
"And he disappeared from Bertram's Hotel - when?" | - Он исчез из отеля "Бертрам"? И когда именно? |
"About a week ago - November nineteenth." | - Около недели назад. Девятнадцатого ноября. |
"And they've just reported it. | - А сообщили об этом только сейчас! |
Took their time about it, didn't they?" | Не слишком-то торопились, а? |
"Well, I think there was a general idea that he'd turn up." | - Думаю, надеялись, что он вот-вот вернется. |
"Any idea what's behind it?" asked Father. | - Имеешь какое-нибудь представление, что за всем этим кроется? - спросил Дед. |
"Has a decent God-fearing man suddenly gone off with one of the churchwardens' wives? | - Мог ли эдакий порядочный богобоязненный старикан внезапно сбежать с женой церковного старосты? |
Or does he do a bit of secret drinking, or has he embezzled the church funds? | Может, он тайком пил или похитил церковные деньги? |
Or is he the sort of absent-minded old chap who goes in for this sort of thing?" | А что, если он из тех рассеянных чудаков, с которыми вечно что-то случается? |
"Well, from all I can hear, sir, I should say the latter. He's done it before." | - Как я слышал, сэр, последнее предположение наиболее соответствует действительности. |
"What - disappeared from a respectable West End hotel?" | - Как? Он уже исчезал из этого респектабельного отеля? |
"No, not exactly that, but he's not always returned home when he was expected. | - Нет, не совсем так. Просто он не всегда возвращался домой, когда ему надлежало вернуться. |
Occasionally he's turned up to stay with friends on a day when they haven't asked him, or not turned up on the date when they had asked him. | Случалось, что он являлся к своим друзьям в тот день, когда его не звали, или же не приходил тогда, когда его ждали. |
That sort of thing." |