Словом, подобные истории с ним не редкость! |
"Yes," said Father. "Yes. | - Так, - сказал Дед, - значит, так. |
Well that sounds very nice and natural and according to plan, doesn't it? | Ну что ж, звучит обнадеживающе и вполне вписывается в образ. |
When exactly did you say he disappeared?" | Когда же именно он исчез? |
"Thursday. | - В четверг. |
November nineteenth. | Девятнадцатого ноября. |
He was supposed to be attending a congress at -" he bent down and studied some papers on his desk - "oh yes, Lucerne. | Он должен был присутствовать на конгрессе в... -Он склонился над столом, перелистал бумаги. -Да, в Люцерне. |
Society of Biblical Historical Studies. | Общество изучения библейских текстов. |
That's the English translation of it. | Во всяком случае, так звучит в переводе. |
I think it's actually a German society." | Кажется, это немецкое общество. |
"And it was held at Lucerne? | - Конгресс, стало быть, проводился в Люцерне. |
The old boy - I suppose he is an old boy?" | И наш старик... Кстати, он старик? |
"Sixty-three, sir, I understand." | - Шестьдесят три года, сэр. |
"The old boy didn't turn up, is that it?" | - И наш старик там не появился? |
Inspector Campbell drew his papers towards him and gave Father the ascertainable facts in so far as they had been ascertained. | Инспектор Кэмпбелл подвинул бумаги к Деду, чтобы тот мог с ними ознакомиться. |
"Doesn't sound as if he'd gone off with a choirboy," observed Chief Inspector Davy. | - Да, непохоже, чтобы он сбежал с мальчиком из хора, - заметил старший инспектор Дэви. |
"I expect he'll turn up all right," said Campbell, "but we're looking into it, of course. | - Надеюсь, он благополучно вернется домой, -сказал Кэмпбелл, - но, так или иначе, нам пришлось этим заняться. |
Are you - er - particularly interested in the case, sir?" He could hardly restrain his curiosity on this point. | Вы в этом деле.., э-э.., особо заинтересованы, сэр? |
"No," said Davy thoughtfully. | - Нет, - задумчиво протянул Дэви. |
"No, I'm not interested in the case. | - Нет, меня это дело не интересует. |
I don't see anything to be interested about in it." | Да и чем бы оно могло меня заинтересовать? |
There was a pause, a pause which clearly contained the words | Наступила пауза, в воздухе повисла не произнесенная вслух фраза: |
"Well, then?" with a question mark after it from Inspector Campbell, which he was too well trained to utter in audible tones. | "Тогда почему же?.." - но инспектор Кэмпбелл был слишком хорошо воспитан, чтобы задавать такие вопросы старшим по званию. |
"What I'm really interested in," said Father, "is the date. | - Что меня на самом деле интересует, - сказал Дед,- так это дата. |