Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 120

Словом, подобные истории с ним не редкость!
"Yes," said Father. "Yes.- Так, - сказал Дед, - значит, так.
Well that sounds very nice and natural and according to plan, doesn't it?Ну что ж, звучит обнадеживающе и вполне вписывается в образ.
When exactly did you say he disappeared?"Когда же именно он исчез?
"Thursday.- В четверг.
November nineteenth.Девятнадцатого ноября.
He was supposed to be attending a congress at -" he bent down and studied some papers on his desk - "oh yes, Lucerne.Он должен был присутствовать на конгрессе в... -Он склонился над столом, перелистал бумаги. -Да, в Люцерне.
Society of Biblical Historical Studies.Общество изучения библейских текстов.
That's the English translation of it.Во всяком случае, так звучит в переводе.
I think it's actually a German society."Кажется, это немецкое общество.
"And it was held at Lucerne?- Конгресс, стало быть, проводился в Люцерне.
The old boy - I suppose he is an old boy?"И наш старик... Кстати, он старик?
"Sixty-three, sir, I understand."- Шестьдесят три года, сэр.
"The old boy didn't turn up, is that it?"- И наш старик там не появился?
Inspector Campbell drew his papers towards him and gave Father the ascertainable facts in so far as they had been ascertained.Инспектор Кэмпбелл подвинул бумаги к Деду, чтобы тот мог с ними ознакомиться.
"Doesn't sound as if he'd gone off with a choirboy," observed Chief Inspector Davy.- Да, непохоже, чтобы он сбежал с мальчиком из хора, - заметил старший инспектор Дэви.
"I expect he'll turn up all right," said Campbell, "but we're looking into it, of course.- Надеюсь, он благополучно вернется домой, -сказал Кэмпбелл, - но, так или иначе, нам пришлось этим заняться.
Are you - er - particularly interested in the case, sir?" He could hardly restrain his curiosity on this point.Вы в этом деле.., э-э.., особо заинтересованы, сэр?
"No," said Davy thoughtfully.- Нет, - задумчиво протянул Дэви.
"No, I'm not interested in the case.- Нет, меня это дело не интересует.
I don't see anything to be interested about in it."Да и чем бы оно могло меня заинтересовать?
There was a pause, a pause which clearly contained the wordsНаступила пауза, в воздухе повисла не произнесенная вслух фраза:
"Well, then?" with a question mark after it from Inspector Campbell, which he was too well trained to utter in audible tones."Тогда почему же?.." - но инспектор Кэмпбелл был слишком хорошо воспитан, чтобы задавать такие вопросы старшим по званию.
"What I'm really interested in," said Father, "is the date.- Что меня на самом деле интересует, - сказал Дед,- так это дата.