|
We actually have two quite different sets of bedrooms. | И наши номера отапливаются по-разному. |
The English we put in one lot, the Americans in the other. | В одни мы помещаем англичан, в другие -американцев. |
The rooms all look alike, but they are full of actual differences - electric razors, and showers as well as tubs in some of the bathrooms, and if you want an American breakfast, it's there - cereals and iced orange juice and all - or if you prefer you can have the English breakfast." | Выглядят они совершенно одинаково, но на самом деле там множество мелочей, отличающих их друг от друга, - например, в одних ванных комнатах душ, в других только ванна, и, если вы пожелаете американский завтрак, пожалуйста, -вот вам корнфлекс и ледяной апельсиновый сок, а если вам по душе английский... |
"Eggs and bacon?" | - Яичница с ветчиной? |
"As you say - but a good deal more than that if you want it. Kippers, kidneys and bacon, cold grouse, York ham. Oxford marmalade." | - Именно, и кроме того, многое другое... Копченая рыбка, почки, бекон, холодная куропатка, йоркширская ветчина и оксфордский джем... |
"I must remember all that tomorrow morning. | - Вспомнить бы все это завтра утром. |
Don't get that sort of thing any more at home." | Давненько я ничего подобного не пробовал. |
Humfries smiled. | Хамфрис улыбнулся. |
"Most gentlemen only ask for eggs and bacon. | - Большинство джентльменов заказывают только яичницу с ветчиной. |
They've - well, they've got out of the way of thinking about the things there used to be." | Они... В общем, они уже забыли о существовании прежних блюд... |
"Yes, yes... I remember when I was a child... Sideboards groaning with hot dishes. Yes, it was a luxurious way of life." | - Верно, верно... Помнится, когда я был ребенком... Буфет у стены, заставленный горячими закусками... Роскошная была жизнь! |
"We endeavour to give people anything they ask for." "Including seed cake and muffins - yes, I see. To each according to his need - I see... Quite Marxian." "I beg your pardon?" "Just a thought, Humfries. Extremes meet." | - Стараемся угодить клиентам, что бы они ни попросили! |
Colonel Luscombe turned away, taking the key Miss Gorringe offered him. | Полковник Ласком взял у мисс Гориндж ключ. |
A page boy sprang to attention and conducted him to the elevator. | Мальчик-лифтер вскочил со стула и повел полковника к лифту. |
He saw in passing that Lady Selina Hazy was now sitting with her friend Jane Something or other. | Проходя, Ласком увидел, что леди Селина Хейзи сидит со своей приятельницей Джейн... Джейн... Как же ее фамилия? |