|
And it's wonderfully comfortable. | И вполне комфортабельно! |
And warm. | Тепло! |
Great log fires.'" Mr Humfries ceased his impersonation and permitted himself something nearly approaching a grin. | Огромные камины!" - Мистер Хамфрис позволил себе легкую усмешку. |
"I see," said Luscombe thoughtfully. | - Вот оно как! - задумчиво протянул полковник Ласком. |
"These people; decayed aristocrats, impoverished members of the old county families, they are all so much mise en scene?" | - Выходит, все эти разорившиеся аристократы и обедневшие потомки старых помещичьих родов -просто мизансцена? |
Mr Humfries nodded agreement. | Мистер Хамфрис кивнул: |
"I really wonder no one else has thought of it. | - Странно, что никто об этом не догадывается. |
Of course I found Bertram's ready made, so to speak. | Ну, я-то застал этот отель уже, как говорится, в сложившемся виде. |
All it needed was some rather expensive restoration. | Он нуждался лишь в некотором, впрочем довольно дорогом, ремонте. |
All the people who come here think it's something that they've discovered for themselves, that no one else knows about." | А тем, кто сюда приезжает, кажется, что они первооткрыватели и никто другой о "Бертраме" ничего не знает! |
"I suppose," said Luscombe, "that the restoration was quite expensive?" | - Полагаю, - заметил полковник Ласком, - что реставрация и вправду обошлась в круглую сумму? |
"Oh yes. | - О да! |
The place has got to look Edwardian, but it's got to have the modern comforts that we take for granted in these days. | Самое главное - сочетать старинный облик отеля с современными удобствами. |
Our old dears - if you will forgive me referring to them as that - have got to feel that nothing has changed since the turn of the century, and our travelling clients have got to feel they can have period surroundings, and still have what they are used to having at home, and can't really live without!" | Пусть наши милые старушки - надеюсь, вы разрешите мне их так называть, - пусть они воображают, что никаких особых перемен не произошло, ну а путешествующим клиентам нравится стиль ретро, не причиняющий никаких неудобств: налицо привычный комфорт. |
"Bit difficult sometimes?" suggested Luscombe. | - Но это, вероятно, трудновато? - предположил Ласком. |
"Not really. | - Не особенно. |
Take central heating for instance. | Возьмем, к примеру, центральное отопление. |
Americans require - need, I should say - at least ten degrees Fahrenheit higher than English people do. | Американцы требуют - скажу больше, нуждаются! - чтобы температура была на десять градусов по Фаренгейту выше той, к которой привыкли англичане. |