|
Chapter 2 | Глава 2 |
"And I suppose you're still living at that dear St Mary Mead?" Lady Selina was asking. | - А вы, надеюсь, все еще живете в этом милом местечке, Сент-Мэри-Мид? - говорила леди Селина. |
"Such a sweet unspoiled village. I often think about it. Just the same as ever, I suppose?" | - До чего же прелестная деревушка, сохранила все свое прежнее очарование! |
"Well, not quite." | - Ну, не совсем. |
Miss Marple reflected on certain aspects of her place of residence. The new housing developments. The additions to the Village Hall, the altered appearance of the High Street with its up-to-date shop fronts... She sighed. "One has to accept change, I suppose." | - И мисс Марпл сообщила, какие изменения произошли в их городке: выросли новые дома, переделали здание Ратуши, на Хай-стрит витрины магазинов перестроены на современный лад... -Приходится с этим мириться, ничего не поделаешь. |
"Progress," said Lady Selina vaguely. | - Прогресс, - вздохнула леди Селина. |
"Though it often seems to me that it isn't progress. | - Впрочем, мне порой кажется, что никакой это не прогресс! |
All these smart plumbing fixtures they have nowadays. Every shade of colour and superb what they call 'finish' - but do any of them really pull? | Все эти водопроводные штуки - на вид, правда, красивые - на что они людям? Тянуть? |
Or push, when they're that kind. | Толкать? |
Every time you go to a friend's house, you find some kind of a notice in the Loo - | Всякий раз, гостя у друзей, вы видите в туалете надпись: |
'Press sharply and release,' | "Резко нажать и отпустить", |
'Pull to the left,' | "Повернуть налево", |
'Release quickly.' | "Повернуть направо". |
But in the old days, one just pulled up a handle any kind of way, and cataracts of water came at once. There's the dear Bishop of Medmenham," Lady Selina broke off to say, as a handsome, elderly cleric passed by. | А ведь в прежние времена вы просто дергали за ручку и вода лилась себе, лилась... А, вот он, наш милый епископ Медменхэмский... - перебила сама себя леди Селина, когда пожилой благообразный священник проходил мимо. |
"Practically quite blind, I believe. | - По-моему, он совсем ослеп! |
But such a splendid militant priest." | Но все равно в нем чувствуется что-то воинственное! |