|
And Bertram's Hotel, of course." | Ну и, конечно, отель "Бертрам". |
"It's always been very well conducted, sir. No trouble there." | - В этом отеле все всегда в полном порядке, сэр! |
"That's very nice, I'm sure," said Father. | - Ну что ж, прекрасно, - сказал Дед. |
He added thoughtfully, | И задумчиво добавил: |
"I'd rather like to have a look at the place." | - Хотелось бы мне взглянуть на этот отель. |
"Of course, sir," said Inspector Campbell. | - Сколько угодно, сэр! |
"Any time you like. | В любое удобное для вас время. |
I was thinking of going round there myself." | Я сам собираюсь туда пойти. |
"I might as well come along with you," said Father. | - Пожалуй, я схожу с тобой, - произнес Дед. |
"Not to butt in, nothing like that. | - Вмешиваться ни во что не буду. |
But I'd just rather like to have a look at the place, and this disappearing archdeacon of yours, or whatever he is, makes rather a good excuse. | Но мне хочется просто посмотреть на это местечко, и твой исчезнувший архидьякон - или кто он там? - хороший предлог. |
No need to call me 'sir' when we're there - you throw your weight about. | Можно не называть меня там "сэром". Главным будешь ты. |
I'll just be your stooge." | А я - твоим помощником. |
Inspector Campbell became interested. | Инспектор Кэмпбелл оживился: |
"Do you think there's something that might tie in there, sir, something that might tie in with something else?" | - Вы думаете, сэр, там есть что-то, за что можно зацепиться? |
"There's no reason to believe so, so far," said Father. | - Так думать оснований пока нет, - сказал Дед. |
"But you know how it is. | - Но знаешь, как это бывает. |
One gets - I don't know what to call them - whims, do you think? | Появляются какие-то.., ну, предчувствия, что ли. |
Bertram's Hotel, somehow, sounds almost too good to be true." | Уж больно хорош отель "Бертрам", чтобы быть настоящим! |
He resumed his impersonation of a bumblebee with a rendering of | И тут он вновь превратился в жужжащего шмеля, обогатив свой репертуар песенкой: |
"Let's All Go Down the Strand." | "Пойдем-ка вдоль по Странду!" |
The two detective officers went off together, Campbell looking smart in a lounge suit (he had an excellent figure), and Chief Inspector Davy carrying with him a tweedy air of being up from the country. | Оба детектива отправились в отель, причем Кэмпбелл выглядел весьма элегантно в дорогом костюме (фигура у него была превосходная), а старший инспектор Дэви, одетый во что-то твидовое, казалось, приехал из деревни. |
They fitted in quite well. | И оба прекрасно вписались в интерьер отеля. |
Only the astute eye of Miss Gorringe, as she raised it from her ledgers, singled them out and appreciated them for what they were. |