Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 121

And Bertram's Hotel, of course."Ну и, конечно, отель "Бертрам".
"It's always been very well conducted, sir. No trouble there."- В этом отеле все всегда в полном порядке, сэр!
"That's very nice, I'm sure," said Father.- Ну что ж, прекрасно, - сказал Дед.
He added thoughtfully,И задумчиво добавил:
"I'd rather like to have a look at the place."- Хотелось бы мне взглянуть на этот отель.
"Of course, sir," said Inspector Campbell.- Сколько угодно, сэр!
"Any time you like.В любое удобное для вас время.
I was thinking of going round there myself."Я сам собираюсь туда пойти.
"I might as well come along with you," said Father.- Пожалуй, я схожу с тобой, - произнес Дед.
"Not to butt in, nothing like that.- Вмешиваться ни во что не буду.
But I'd just rather like to have a look at the place, and this disappearing archdeacon of yours, or whatever he is, makes rather a good excuse.Но мне хочется просто посмотреть на это местечко, и твой исчезнувший архидьякон - или кто он там? - хороший предлог.
No need to call me 'sir' when we're there - you throw your weight about.Можно не называть меня там "сэром". Главным будешь ты.
I'll just be your stooge."А я - твоим помощником.
Inspector Campbell became interested.Инспектор Кэмпбелл оживился:
"Do you think there's something that might tie in there, sir, something that might tie in with something else?"- Вы думаете, сэр, там есть что-то, за что можно зацепиться?
"There's no reason to believe so, so far," said Father.- Так думать оснований пока нет, - сказал Дед.
"But you know how it is.- Но знаешь, как это бывает.
One gets - I don't know what to call them - whims, do you think?Появляются какие-то.., ну, предчувствия, что ли.
Bertram's Hotel, somehow, sounds almost too good to be true."Уж больно хорош отель "Бертрам", чтобы быть настоящим!
He resumed his impersonation of a bumblebee with a rendering ofИ тут он вновь превратился в жужжащего шмеля, обогатив свой репертуар песенкой:
"Let's All Go Down the Strand.""Пойдем-ка вдоль по Странду!"
The two detective officers went off together, Campbell looking smart in a lounge suit (he had an excellent figure), and Chief Inspector Davy carrying with him a tweedy air of being up from the country.Оба детектива отправились в отель, причем Кэмпбелл выглядел весьма элегантно в дорогом костюме (фигура у него была превосходная), а старший инспектор Дэви, одетый во что-то твидовое, казалось, приехал из деревни.
They fitted in quite well.И оба прекрасно вписались в интерьер отеля.
Only the astute eye of Miss Gorringe, as she raised it from her ledgers, singled them out and appreciated them for what they were.