Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 122

Одна только мисс Гориндж своим наметанным глазом сразу отметила эту пару и поняла, кто такие на самом деле эти новые посетители.
Since she had reported the disappearance of Canon Pennyfather herself and had already had a word with a lesser personage in the police force, she had been expecting something of this kind.С тех пор как из отеля сообщили в полицию об исчезновении каноника Пеннифазера, она каждый день ожидала чего-нибудь в этом роде.
A faint murmur to the earnest-looking girl assistant whom she kept handy in the background enabled the latter to come forward and deal with any ordinary inquiries or services while Miss Gorringe gently shifted herself a little farther along the counter and looked up at the two men.Шепотом отдав распоряжения своей помощнице, серьезной молодой девушке, которую мисс Гориндж всегда держала при себе, она подошла поближе к стойке и взглянула на посетителей.
Inspector Campbell laid down his card on the desk in front of her and she nodded.Инспектор Кэмпбелл положил перед ней свое удостоверение, и мисс Гориндж молча кивнула.
Looking past him to the large tweed-coated figure behind him, she noted that he had turned slightly sideways, and was observing the lounge and its occupants with an apparently naive pleasure at beholding such a well-bred, upper-class world in action.За спиной Кэмпбелла топтался крупный, облаченный в твидовую пару пожилой мужчина, и мисс Г ориндж отметила про себя, что он разглядывает холл отеля и лица в нем присутствующих с наивным удовольствием провинциала, впервые получившего возможность наблюдать представителей высшего общества в их родной стихии.
"Would you like to come into the office?" said Miss Gorringe.- Может, пройдем в контору? - предложила мисс Гориндж.
"We can talk better there perhaps."- Там нам будет спокойнее.
"Yes, I think that would be best."- Да. Так оно будет лучше.
"Nice place you've got here," said the large, fat, bovine-looking man, turning his head back towards her.- Хорошо здесь у вас! - проговорил массивный мужчина, в котором, на взгляд мисс Гориндж, было что-то бычье.
"Comfortable," he added, looking approvingly at the large fire.- Тепло, красиво. - Он кивнул на камин:
"Good old-fashioned comfort."- Уют прежних дней!
Miss Gorringe smiled with an air of pleasure.Мисс Гориндж улыбнулась, польщенная.
"Yes indeed.- Да, действительно.
We pride ourselves on making our visitors comfortable," she said.Мы гордимся тем, что нашим гостям у нас уютно.
She turned to her assistant.- Она повернулась к помощнице: