Одна только мисс Гориндж своим наметанным глазом сразу отметила эту пару и поняла, кто такие на самом деле эти новые посетители. |
Since she had reported the disappearance of Canon Pennyfather herself and had already had a word with a lesser personage in the police force, she had been expecting something of this kind. | С тех пор как из отеля сообщили в полицию об исчезновении каноника Пеннифазера, она каждый день ожидала чего-нибудь в этом роде. |
A faint murmur to the earnest-looking girl assistant whom she kept handy in the background enabled the latter to come forward and deal with any ordinary inquiries or services while Miss Gorringe gently shifted herself a little farther along the counter and looked up at the two men. | Шепотом отдав распоряжения своей помощнице, серьезной молодой девушке, которую мисс Гориндж всегда держала при себе, она подошла поближе к стойке и взглянула на посетителей. |
Inspector Campbell laid down his card on the desk in front of her and she nodded. | Инспектор Кэмпбелл положил перед ней свое удостоверение, и мисс Гориндж молча кивнула. |
Looking past him to the large tweed-coated figure behind him, she noted that he had turned slightly sideways, and was observing the lounge and its occupants with an apparently naive pleasure at beholding such a well-bred, upper-class world in action. | За спиной Кэмпбелла топтался крупный, облаченный в твидовую пару пожилой мужчина, и мисс Г ориндж отметила про себя, что он разглядывает холл отеля и лица в нем присутствующих с наивным удовольствием провинциала, впервые получившего возможность наблюдать представителей высшего общества в их родной стихии. |
"Would you like to come into the office?" said Miss Gorringe. | - Может, пройдем в контору? - предложила мисс Гориндж. |
"We can talk better there perhaps." | - Там нам будет спокойнее. |
"Yes, I think that would be best." | - Да. Так оно будет лучше. |
"Nice place you've got here," said the large, fat, bovine-looking man, turning his head back towards her. | - Хорошо здесь у вас! - проговорил массивный мужчина, в котором, на взгляд мисс Гориндж, было что-то бычье. |
"Comfortable," he added, looking approvingly at the large fire. | - Тепло, красиво. - Он кивнул на камин: |
"Good old-fashioned comfort." | - Уют прежних дней! |
Miss Gorringe smiled with an air of pleasure. | Мисс Гориндж улыбнулась, польщенная. |
"Yes indeed. | - Да, действительно. |
We pride ourselves on making our visitors comfortable," she said. | Мы гордимся тем, что нашим гостям у нас уютно. |