Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 14

She and Miss Marple talked a little of "old days," though Miss Marple's upbringing, of course, had been quite different from Lady Selina's, and their reminiscences were mainly confined to the few years when Lady Selina, a recent widow of severely straitened means, had taken a small house in the village of St Mary Mead during the time her second son had been stationed at an airfield nearby.Они с мисс Марпл потолковали немного о "добром старом времени", хотя мисс Марпл, разумеется, росла и воспитывалась совсем в иных условиях, чем леди Селина, а потому их воспоминания касались главным образом лишь нескольких лет, когда леди Селина, оставшаяся вдовой с весьма ограниченными средствами, сняла в Сент-Мэри-Мид маленький домик и жила там до тех пор, пока не кончился срок пребывания ее второго сына на расположенном по соседству аэродроме.
"Do you always stay here when you come up, Jane?- Вы всегда останавливаетесь в этом отеле, Джейн?
Odd I haven't seen you here before."Странно, я вас тут никогда прежде не видела.
"Oh no, indeed.- Вы правы!
I couldn't afford to, and anyway, I hardly ever leave home these days.Мне это не по средствам, да я и редко выезжаю из дому в последнее время.
No, it was a very kind niece of mine who thought it would be a treat for me to have a short visit to London.Нет, это моя милая племянница решила, что мне будет приятно побывать в Лондоне.
Joan is a very kind girl - at least perhaps hardly a girl."Джоан - удивительно добрая девочка, впрочем, вряд ли ее назовешь девочкой.
Miss Marple reflected with a qualm that Joan must now be close on fifty.- Мисс Марпл припомнила, что Джоан почти пятьдесят лет.
"She is a painter, you know.- Она, знаете ли, художница.
Quite a well-known painter.Довольно известная.
Joan West.Джоан Уэст.
She had an exhibition not long ago."Не так давно у нее была выставка.
Lady Selina had little interest in painters, or indeed in anything artistic.Леди Селина не питала особого пристрастия к художникам и прочим людям искусства.
She regarded writers, artists, and musicians as a species of clever performing animals; she was prepared to feel indulgent towards them, but to wonder privately why they wanted to do what they did.Писатели, актеры, музыканты казались ей этакими трюкачами, на манер дрессированных пуделей, и относилась она к ним снисходительно, только удивляясь, зачем они этим занимаются...
"This modern stuff, I suppose," she said, her eyes wandering.- Эта современная живопись... - пробормотала леди Селина, блуждая взглядом по холлу.