|
She and Miss Marple talked a little of "old days," though Miss Marple's upbringing, of course, had been quite different from Lady Selina's, and their reminiscences were mainly confined to the few years when Lady Selina, a recent widow of severely straitened means, had taken a small house in the village of St Mary Mead during the time her second son had been stationed at an airfield nearby. | Они с мисс Марпл потолковали немного о "добром старом времени", хотя мисс Марпл, разумеется, росла и воспитывалась совсем в иных условиях, чем леди Селина, а потому их воспоминания касались главным образом лишь нескольких лет, когда леди Селина, оставшаяся вдовой с весьма ограниченными средствами, сняла в Сент-Мэри-Мид маленький домик и жила там до тех пор, пока не кончился срок пребывания ее второго сына на расположенном по соседству аэродроме. |
"Do you always stay here when you come up, Jane? | - Вы всегда останавливаетесь в этом отеле, Джейн? |
Odd I haven't seen you here before." | Странно, я вас тут никогда прежде не видела. |
"Oh no, indeed. | - Вы правы! |
I couldn't afford to, and anyway, I hardly ever leave home these days. | Мне это не по средствам, да я и редко выезжаю из дому в последнее время. |
No, it was a very kind niece of mine who thought it would be a treat for me to have a short visit to London. | Нет, это моя милая племянница решила, что мне будет приятно побывать в Лондоне. |
Joan is a very kind girl - at least perhaps hardly a girl." | Джоан - удивительно добрая девочка, впрочем, вряд ли ее назовешь девочкой. |
Miss Marple reflected with a qualm that Joan must now be close on fifty. | - Мисс Марпл припомнила, что Джоан почти пятьдесят лет. |
"She is a painter, you know. | - Она, знаете ли, художница. |
Quite a well-known painter. | Довольно известная. |
Joan West. | Джоан Уэст. |
She had an exhibition not long ago." | Не так давно у нее была выставка. |
Lady Selina had little interest in painters, or indeed in anything artistic. | Леди Селина не питала особого пристрастия к художникам и прочим людям искусства. |
She regarded writers, artists, and musicians as a species of clever performing animals; she was prepared to feel indulgent towards them, but to wonder privately why they wanted to do what they did. | Писатели, актеры, музыканты казались ей этакими трюкачами, на манер дрессированных пуделей, и относилась она к ним снисходительно, только удивляясь, зачем они этим занимаются... |
"This modern stuff, I suppose," she said, her eyes wandering. | - Эта современная живопись... - пробормотала леди Селина, блуждая взглядом по холлу. |