- Вы, конечно, понимаете, что мы готовы вам всячески помогать, но вы должны также понять, до чего нам нежелательна шумиха в печати. |
"Quite," said Inspector Campbell. | - Конечно, - сказал инспектор Кэмпбелл. |
"And I'll just have a word with the chambermaid," said Father. | - Итак, я перемолвлюсь словечком с горничной, -сказал Дед. |
"Certainly, if you like. | - Если вам угодно. |
I doubt very much whether she can tell you anything." | Сомневаюсь, однако, что она может вам что-нибудь сообщить. |
"Probably not. | - Вероятно, нет. |
But there might be some detail - some remark the canon made about a letter or an appointment. | Но вдруг обнаружится какая-нибудь деталь, какое-нибудь замечание, брошенное каноником по поводу либо письма, либо предстоящего свидания. |
One never knows." | Никогда не знаешь заранее... |
Mr Humfries glanced at his watch. | Мистер Хамфрис взглянул на часы. |
"She'll be on duty at six," he said. | - Она дежурит с шести. |
"Second floor. | Второй этаж. |
Perhaps in the meantime, you'd care for tea?" | А тем временем вы, быть может, выпьете чаю? |
"Suits me," said Father promptly. | - Что ж, очень кстати! - отозвался Дед. |
They left the office together. | Они вышли из комнаты все вместе. |
Miss Gorringe said, "General Radley will be in the smoking room. | - Генерал Рэдли должен быть в курительной, -сказала мисс Гориндж. |
The first room down that passage on the left. | - Первая дверь по коридору налево. |
He'll be in front of the fire there with The Times. | Он там сидит у камина с газетой "Тайме". |
I think," she added discreetly, "he might be asleep. | Однако думаю, - добавила она, понизив голос, -что он, скорее всего, спит. |
You're sure you don't want me to -" | Может, вы хотите, чтобы я... |
"No, no, I'll see to it," said Father. | - Нет-нет, я сам справлюсь, - возразил Дед. |
"And what about the other one - the old lady?" | - Ну а где та старая дама? |
"She's sitting over there, by the fireplace," said Miss Gorringe. | - А вон она, сидит у камина, - шепнула мисс Гориндж. |
"The one with white fluffy hair and the knitting?" said Father, taking a look. | - С пушистыми седыми волосами и с вязаньем в руках? |
"Might almost be on the stage, mightn't she? | Честное слово, ее бы прямо на сцену! |
Everybody's universal great-aunt." | Эдакая классическая двоюродная бабушка! |