Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 132

- Вы, конечно, понимаете, что мы готовы вам всячески помогать, но вы должны также понять, до чего нам нежелательна шумиха в печати.
"Quite," said Inspector Campbell.- Конечно, - сказал инспектор Кэмпбелл.
"And I'll just have a word with the chambermaid," said Father.- Итак, я перемолвлюсь словечком с горничной, -сказал Дед.
"Certainly, if you like.- Если вам угодно.
I doubt very much whether she can tell you anything."Сомневаюсь, однако, что она может вам что-нибудь сообщить.
"Probably not.- Вероятно, нет.
But there might be some detail - some remark the canon made about a letter or an appointment.Но вдруг обнаружится какая-нибудь деталь, какое-нибудь замечание, брошенное каноником по поводу либо письма, либо предстоящего свидания.
One never knows."Никогда не знаешь заранее...
Mr Humfries glanced at his watch.Мистер Хамфрис взглянул на часы.
"She'll be on duty at six," he said.- Она дежурит с шести.
"Second floor.Второй этаж.
Perhaps in the meantime, you'd care for tea?"А тем временем вы, быть может, выпьете чаю?
"Suits me," said Father promptly.- Что ж, очень кстати! - отозвался Дед.
They left the office together.Они вышли из комнаты все вместе.
Miss Gorringe said, "General Radley will be in the smoking room.- Генерал Рэдли должен быть в курительной, -сказала мисс Гориндж.
The first room down that passage on the left.- Первая дверь по коридору налево.
He'll be in front of the fire there with The Times.Он там сидит у камина с газетой "Тайме".
I think," she added discreetly, "he might be asleep.Однако думаю, - добавила она, понизив голос, -что он, скорее всего, спит.
You're sure you don't want me to -"Может, вы хотите, чтобы я...
"No, no, I'll see to it," said Father.- Нет-нет, я сам справлюсь, - возразил Дед.
"And what about the other one - the old lady?"- Ну а где та старая дама?
"She's sitting over there, by the fireplace," said Miss Gorringe.- А вон она, сидит у камина, - шепнула мисс Гориндж.
"The one with white fluffy hair and the knitting?" said Father, taking a look.- С пушистыми седыми волосами и с вязаньем в руках?
"Might almost be on the stage, mightn't she?Честное слово, ее бы прямо на сцену!
Everybody's universal great-aunt."Эдакая классическая двоюродная бабушка!
"Great-aunts aren't much like that nowadays," said Miss Gorringe, "nor grandmothers nor great-grandmothers, if it comes to that.- Двоюродные бабушки нынче выглядят иначе, -сказала мисс Гориндж, - равно как бабушки и прабабушки.
We had the Marchioness of Barlowe in yesterday.Вчера у нас тут была маркиза Барлоу.