Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 133

She's a great-grandmother.Кстати, прабабушка.
Honestly, I didn't know her when she came in.Право же, я ее не узнала, когда она вошла.
Just back from Paris.Прямо из Парижа.
Her face a mask of pink and white and her hair platinum blonde and I suppose an entirely false figure, but it looked wonderful."Лицо - бело-розовая маска, волосы - платиновые. Думается, и с фигурой ей что-то там наколдовали, но, так или иначе, в целом она смотрелась превосходно!
"Ah," said Father, "I prefer the old-fashioned kind myself.- Мне больше по вкусу старомодные бабушки, -парировал Дед.
Well, thank you, ma'am."- Спасибо, мэм.
He turned to Campbell.- Он повернулся к Кэмпбеллу:
"I'll look after it, shall I, sir?- Я тут сам займусь, вы не против, сэр?
I know you've got an important appointment."У вас ведь назначено важное свидание?
"That's right," said Campbell, taking his cue.- Верно, верно, - ответил Кэмпбелл, поняв намек.
"I don't suppose anything much will come of it, but it's worth trying."- Не думаю, что из этого выйдет толк, но попробовать следует.
Mr Humfries disappeared into his inner sanctum, saying as he did so,Мистер Хамфрис удалился в свои внутренние покои, бросив через плечо:
"Miss Gorringe - just a moment, please."- Мисс Гориндж, попрошу вас на минутку.
Miss Gorringe followed him in and shut the door behind her.Мисс Гориндж последовала за ним и притворила за собой дверь.
Humfries was walking up and down.Хамфрис шагал взад и вперед по комнате.
"What do they want to see Rose for?" he demanded sharply.Он резко спросил: - Зачем им понадобилось видеть Роуз?
"Wadell asked all the necessary questions."Ведь ее уже допрашивали!
"I suppose it's just routine," said Miss Gorringe, doubtfully.- Вероятно, у них такой порядок, - неуверенно предположила мисс Гориндж.
"You'd better have a word with her first."- Вы бы сначала сами с ней поговорили.
Miss Gorringe looked a little startled.Мисс Гориндж несколько удивилась.
"But surely Inspector Campbell -"- Но ведь инспектор Кэмпбелл...
"Oh, I'm not worried about Campbell.- А-а, Кэмпбелл меня ничуть не беспокоит.
It's the other one. Do you know who he is?"А вот другой... Вы знаете, кто он?
"I don't think he gave his name.- Он, по-моему, своей фамилии не назвал.
Sergeant of some kind, I suppose.Надо думать, сержант какой-нибудь.
He looks rather a yokel."Настоящая деревенщина.
"Yokel my foot," said Mr Humfries, abandoning his elegance.- Черта с два деревенщина! - крикнул мистер Хамфрис, утратив свои величественные манеры.
"That's Chief Inspector Davy, an old fox if there ever was one.