|
She's a great-grandmother. | Кстати, прабабушка. |
Honestly, I didn't know her when she came in. | Право же, я ее не узнала, когда она вошла. |
Just back from Paris. | Прямо из Парижа. |
Her face a mask of pink and white and her hair platinum blonde and I suppose an entirely false figure, but it looked wonderful." | Лицо - бело-розовая маска, волосы - платиновые. Думается, и с фигурой ей что-то там наколдовали, но, так или иначе, в целом она смотрелась превосходно! |
"Ah," said Father, "I prefer the old-fashioned kind myself. | - Мне больше по вкусу старомодные бабушки, -парировал Дед. |
Well, thank you, ma'am." | - Спасибо, мэм. |
He turned to Campbell. | - Он повернулся к Кэмпбеллу: |
"I'll look after it, shall I, sir? | - Я тут сам займусь, вы не против, сэр? |
I know you've got an important appointment." | У вас ведь назначено важное свидание? |
"That's right," said Campbell, taking his cue. | - Верно, верно, - ответил Кэмпбелл, поняв намек. |
"I don't suppose anything much will come of it, but it's worth trying." | - Не думаю, что из этого выйдет толк, но попробовать следует. |
Mr Humfries disappeared into his inner sanctum, saying as he did so, | Мистер Хамфрис удалился в свои внутренние покои, бросив через плечо: |
"Miss Gorringe - just a moment, please." | - Мисс Гориндж, попрошу вас на минутку. |
Miss Gorringe followed him in and shut the door behind her. | Мисс Гориндж последовала за ним и притворила за собой дверь. |
Humfries was walking up and down. | Хамфрис шагал взад и вперед по комнате. |
"What do they want to see Rose for?" he demanded sharply. | Он резко спросил: - Зачем им понадобилось видеть Роуз? |
"Wadell asked all the necessary questions." | Ведь ее уже допрашивали! |
"I suppose it's just routine," said Miss Gorringe, doubtfully. | - Вероятно, у них такой порядок, - неуверенно предположила мисс Гориндж. |
"You'd better have a word with her first." | - Вы бы сначала сами с ней поговорили. |
Miss Gorringe looked a little startled. | Мисс Гориндж несколько удивилась. |
"But surely Inspector Campbell -" | - Но ведь инспектор Кэмпбелл... |
"Oh, I'm not worried about Campbell. | - А-а, Кэмпбелл меня ничуть не беспокоит. |
It's the other one. Do you know who he is?" | А вот другой... Вы знаете, кто он? |
"I don't think he gave his name. | - Он, по-моему, своей фамилии не назвал. |
Sergeant of some kind, I suppose. | Надо думать, сержант какой-нибудь. |
He looks rather a yokel." | Настоящая деревенщина. |