Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 134

- Это - старший инспектор Дэви. Старая лиса!
They think a lot of him at the Yard.Большой мастерюга из Скотленд-Ярда.
I'd like to know what he's doing here, nosing about and playing the genial hick.Хотел бы я знать, что он тут делает, почему всюду сует свой нос и притворяется деревенщиной!
I don't like it at all."Не нравится мне это!
"You can't think -"- Вы думаете?..
"I don't know what to think.- Сам не знаю, что и думать.
But I tell you I don't like it.Но говорю вам: мне это не нравится.
Did he ask to see anyone else besides Rose?"С кем еще он собирался говорить, кроме Роуз?
"I think he's going to have a word with Henry."- Кажется, хотел побеседовать с Генри.
Mr Humfries laughed.Мистер Хамфрис захохотал.
Miss Gorringe laughed too.Мисс Гориндж тоже.
"We needn't worry about Henry."- Ну насчет Генри можно не беспокоиться!
"No, indeed."- Нет, конечно.
"And the visitors who knew Canon Pennyfather?"А как насчет постояльцев, которые знали каноника?
Mr Humfries laughed again.Мистер Хамфрис снова засмеялся.
"I wish him joy of old Radley.- Пускай повеселится со старым Рэдли!
He'll have to shout the place down and then he won't get anything worth having.Ему придется орать так, что стены задрожат, а толку все равно никакого.
He's welcome to Radley and that funny old hen, Miss Marple.Вполне одобряю его желание побеседовать с Рэдли и с этой смешной старой курицей мисс Марпл.
All the same, I don't much like his poking his nose in..."И все же не нравится мне, что он всюду сует свой нос...
Chapter 14Глава 14
"You know," said Chief Inspector Davy thoughtfully, "I don't much like that chap Humfries."- Знаешь, - задумчиво проговорил старший инспектор Дэви, - что-то мне не нравится этот Хамфрис.
"Think there's something wrong with him?" asked Campbell.- Вы считаете, что у них не все в порядке? -спросил Кэмпбелл.
"Well -" Father sounded apologetic, "you know the sort of feeling one gets. Smarmy sort of chap.- Видишь ли, - голос Деда звучал примирительно,- видишь ли, пока это, так сказать, ощущение... Скользкий тип.
I wonder if he's the owner or only manager."Интересно, владелец отеля или же просто управляющий?
"I could ask him." Campbell took a step back towards the desk.- Я могу его спросить, - отозвался Кэмпбелл и уже сделал шаг назад.
"No, don't ask him," said Father.- Нет, не спрашивай, - остановил его Дед.
"Just find out - quietly."- Выясни это тихо.
Campbell looked at him curiously.Кэмпбелл с интересом взглянул на него:
"What's on your mind, sir?"- Что у вас на уме, сэр?
"Nothing in particular," said Father.