- Это - старший инспектор Дэви. Старая лиса! |
They think a lot of him at the Yard. | Большой мастерюга из Скотленд-Ярда. |
I'd like to know what he's doing here, nosing about and playing the genial hick. | Хотел бы я знать, что он тут делает, почему всюду сует свой нос и притворяется деревенщиной! |
I don't like it at all." | Не нравится мне это! |
"You can't think -" | - Вы думаете?.. |
"I don't know what to think. | - Сам не знаю, что и думать. |
But I tell you I don't like it. | Но говорю вам: мне это не нравится. |
Did he ask to see anyone else besides Rose?" | С кем еще он собирался говорить, кроме Роуз? |
"I think he's going to have a word with Henry." | - Кажется, хотел побеседовать с Генри. |
Mr Humfries laughed. | Мистер Хамфрис захохотал. |
Miss Gorringe laughed too. | Мисс Гориндж тоже. |
"We needn't worry about Henry." | - Ну насчет Генри можно не беспокоиться! |
"No, indeed." | - Нет, конечно. |
"And the visitors who knew Canon Pennyfather?" | А как насчет постояльцев, которые знали каноника? |
Mr Humfries laughed again. | Мистер Хамфрис снова засмеялся. |
"I wish him joy of old Radley. | - Пускай повеселится со старым Рэдли! |
He'll have to shout the place down and then he won't get anything worth having. | Ему придется орать так, что стены задрожат, а толку все равно никакого. |
He's welcome to Radley and that funny old hen, Miss Marple. | Вполне одобряю его желание побеседовать с Рэдли и с этой смешной старой курицей мисс Марпл. |
All the same, I don't much like his poking his nose in..." | И все же не нравится мне, что он всюду сует свой нос... |
Chapter 14 | Глава 14 |
"You know," said Chief Inspector Davy thoughtfully, "I don't much like that chap Humfries." | - Знаешь, - задумчиво проговорил старший инспектор Дэви, - что-то мне не нравится этот Хамфрис. |
"Think there's something wrong with him?" asked Campbell. | - Вы считаете, что у них не все в порядке? -спросил Кэмпбелл. |
"Well -" Father sounded apologetic, "you know the sort of feeling one gets. Smarmy sort of chap. | - Видишь ли, - голос Деда звучал примирительно,- видишь ли, пока это, так сказать, ощущение... Скользкий тип. |
I wonder if he's the owner or only manager." | Интересно, владелец отеля или же просто управляющий? |
"I could ask him." Campbell took a step back towards the desk. | - Я могу его спросить, - отозвался Кэмпбелл и уже сделал шаг назад. |