Here Miss Marple was quite wrong. | Увы, мисс Марпл ошиблась! |
Joan West had been modern about twenty years ago, but was now regarded by the young arriviste artists as completely old-fashioned. | Джоан Уэст могла считаться ультрасовременной лет двадцать назад, но сейчас юные преуспевающие художники находили ее весьма старомодной. |
Casting a brief glance at Cicely Longhurst's hair, Miss Marple relapsed into a pleasant remembrance of how kind Joan had been. | Бросив взгляд на крашеные волосы Сесили Лонгхэрст, мисс Марпл вновь погрузилась в приятные воспоминания о доброте Джоан. |
Joan had actually said to her husband, | Вот ведь что сказала Джоан своему мужу: |
"I wish we could do something for poor old Aunt Jane. | "Как бы мне хотелось сделать что-нибудь приятное для бедной старой тетушки Джейн! |
She never gets away from home. | Она совсем не выезжает из своей деревушки. |
Do you think she'd like to go to Bournemouth for a week or two?" | Как ты думаешь, доставит ей удовольствие поездка в Борнмут недельки на две?" |
"Good idea," said Raymond West. | "Прекрасная мысль!" - подхватил Реймонд Уэст. |
His last book was doing very well indeed, and he felt in a generous mood. | Его последняя книга имела успех, и настроен он был весьма великодушно, |
"She enjoyed her trip to the West Indies, I think, though it was a pity she had to get mixed up in a murder case. | "Кажется, ей понравилось в Вест-Индии, хотя ужасно обидно, что там ей пришлось разбираться с делом об убийстве. |
Quite the wrong thing at her age." | В ее годы это совсем ни к чему!" |
"That sort of thing seems to happen to her." | "Но с ней подобные истории почему-то вечно случаются!" |
Raymond was very fond of his old aunt and was constantly devising treats for her, and sending her books that he thought might interest her. | Реймонд любил старую тетушку, старался развлечь ее, посылал ей книги, которые, по его мнению, могли ее заинтересовать. |
He was surprised when she often politely declined the treats, and though she always said the books were "so interesting," he sometimes suspected that she had not read them. | К его изумлению, она частенько отказывалась от разного рода развлечений, а про книги всегда говорила, что они "такие интересные". |
But then, of course, her eyes were failing. | Реймонд, правда, подозревал, что она в них даже не заглядывает, тем более что у нее слабое зрение. |