Отель «Бертрам» (Кристи) - страница 15

"There's Cicely Longhurst - dyed her hair again, I see."- А вон Сесили Лонгхэрст, смотрите, она снова выкрасила волосы!
"I'm afraid dear Joan is rather modern."- Боюсь, Джоан и правда пишет в современном стиле.
Here Miss Marple was quite wrong.Увы, мисс Марпл ошиблась!
Joan West had been modern about twenty years ago, but was now regarded by the young arriviste artists as completely old-fashioned.Джоан Уэст могла считаться ультрасовременной лет двадцать назад, но сейчас юные преуспевающие художники находили ее весьма старомодной.
Casting a brief glance at Cicely Longhurst's hair, Miss Marple relapsed into a pleasant remembrance of how kind Joan had been.Бросив взгляд на крашеные волосы Сесили Лонгхэрст, мисс Марпл вновь погрузилась в приятные воспоминания о доброте Джоан.
Joan had actually said to her husband,Вот ведь что сказала Джоан своему мужу:
"I wish we could do something for poor old Aunt Jane."Как бы мне хотелось сделать что-нибудь приятное для бедной старой тетушки Джейн!
She never gets away from home.Она совсем не выезжает из своей деревушки.
Do you think she'd like to go to Bournemouth for a week or two?"Как ты думаешь, доставит ей удовольствие поездка в Борнмут недельки на две?"
"Good idea," said Raymond West."Прекрасная мысль!" - подхватил Реймонд Уэст.
His last book was doing very well indeed, and he felt in a generous mood.Его последняя книга имела успех, и настроен он был весьма великодушно,
"She enjoyed her trip to the West Indies, I think, though it was a pity she had to get mixed up in a murder case."Кажется, ей понравилось в Вест-Индии, хотя ужасно обидно, что там ей пришлось разбираться с делом об убийстве.
Quite the wrong thing at her age."В ее годы это совсем ни к чему!"
"That sort of thing seems to happen to her.""Но с ней подобные истории почему-то вечно случаются!"
Raymond was very fond of his old aunt and was constantly devising treats for her, and sending her books that he thought might interest her.Реймонд любил старую тетушку, старался развлечь ее, посылал ей книги, которые, по его мнению, могли ее заинтересовать.
He was surprised when she often politely declined the treats, and though she always said the books were "so interesting," he sometimes suspected that she had not read them.К его изумлению, она частенько отказывалась от разного рода развлечений, а про книги всегда говорила, что они "такие интересные".
But then, of course, her eyes were failing.Реймонд, правда, подозревал, что она в них даже не заглядывает, тем более что у нее слабое зрение.