|
So beautifully Edwardian. | Настоящий эдвардианский стиль! |
I just feel Edward the Seventh could walk right in any moment and sit down there for his afternoon tea. | Так и видишь, как входит в холл король Эдуард Седьмой и садится пить чай. |
I mean to come back here next year - I really do." | Непременно надо будет приехать сюда в будущем году! |
"If we've got a million dollars or so to spare," said her husband dryly. | - При условии, что у нас будет лишний миллион долларов, - сухо отозвался супруг. |
"Now, Elmer, it wasn't as bad as all that." | - Ну, Элмер, право, не так уж было дорого. |
The baggage was loaded, the tall commissionaire helped them in, murmuring | Багаж погрузили с помощью здоровенного швейцара, пробормотавшего: |
"Thank you, sir" as Mr Cabot made the expected gesture. | "Благодарю вас, сэр!" - когда мистер Кэбот сунул ему что-то в руку. |
The taxi drove off. | Такси отъехало. |
The commissionaire transferred his attention to Father. | Швейцар переключил свое внимание на Деда. |
"Taxi, sir?" | - Такси, сэр? |
Father looked up at him. Over six feet. | "Рост выше шести футов. |
Good-looking chap. | Видный малый. |
A bit run to seed. | Правда, слегка уже молью траченный. |
Ex-Army. | Служил в армии. |
Lot of medals - genuine, probably. | Полно медалей - настоящие, по-видимому. |
A bit shifty? | Жуликоват? |
Drinks too much. | И явно пьет как лошадь!" |
Aloud he said, | Вслух Дед сказал: |
"Ex-Army man?" "Yes, sir. Irish Guards." "Military Medal, I see. Where did you get that?" "Burma." | - Служили в армии? |
"What's your name?" | Как ваше имя? |
"Michael Gorman. | - Майкл Горман. Служил в Ирландской гвардии. |
Sergeant." | Сержант. |
"Good job here?" | - Довольны своей работой? |
"It's a peaceful spot." "Wouldn't you prefer the Hilton?" "I would not. | - Здесь спокойно, сэр. |
I like it here. | И мне тут нравится. |
Nice people come here, and quite a lot of racing gentlemen - for Ascot and Newbury. | Останавливаются все приличные люди, и немало джентльменов, интересующихся бегами и скачками. |
I've had good tips from them now and again." | Время от времени они дают мне хорошие советы. |
"Ah, so you're an Irishman and gambler, is that it?" | - Значит, вы ирландец и игрок, так? |
"Och! now, what would life be without a gamble?" | - Ох, сэр, что за жизнь без игры? |
"Peaceful and dull," said Chief Inspector Davy. | - Спокойная и скучная, - подтвердил старший инспектор. |
"Like mine." "Indeed, sir?" "Can you guess what my profession is?" asked Father. | - Вроде моей... А можете вы угадать, чем я занимаюсь? |
The Irishman grinned. | Ирландец усмехнулся: |
"No offense to you, sir, but if I may guess I'd say you were a cop." | - Извините, сэр, если я вас обижу, но, по-моему, вы из полиции. |