|
"Right first time," said Chief Inspector Davy. | - Правильно. |
"You remember Canon Pennyfather?" "Canon Pennyfather now, I don't seem to mind the name -" "Elderly clergyman." Michael Gorman laughed. "Ah now, clergymen are as thick as peas in a pod in there." | Помните каноника Пеннифазера? |
"This one disappeared from here." | Ну того, который отсюда исчез? |
"Oh, that one!" The commissionaire seemed slightly taken aback. "Did you know him?" "I wouldn't remember him if it hadn't been for people asking me questions about him. | - Ax, этого... Вряд ли я бы его запомнил, если б меня не расспрашивали о нем. |
All I know is, I put him into a taxi and he went to the Athenaeum Club. | Знаю только, что посадил его в такси и он уехал в клуб "Атенеум". |
That's the last I saw of him. Somebody told me he'd gone to Switzerland, but I hear he never got there. Lost himself, it seems." | С тех пор его не встречал. |
"You didn't see him later that day?" | - А позже в тот же вечер вы его не видели? |
"Later - No, indeed." | - Нет, сэр. |
"What time do you go off duty?" | - Когда кончается ваше дежурство? |
"Eleven-thirty." | - В одиннадцать тридцать. |
Chief Inspector Davy nodded, refused a taxi and moved slowly away along Pond Street. | Старший инспектор Дэви кивнул; он отказался от услуг таксомотора и не спеша двинулся по Понд-стрит. |
A car roared past him close to the curb, and pulled up outside Bertram's Hotel, with a scream of brakes. | Навстречу ему у самой обочины промчался автомобиль и резко затормозил у отеля "Бертрам". |
Chief Inspector Davy turned his head soberly and noted the number plate. FAN 2266. | Старший инспектор Дэви повернулся и заметил номерной знак: FAN-2266. |
There was something reminiscent about that number, though he couldn't for the moment place it. | Что-то напомнили ему эти цифры, но что именно, вспомнить он не мог. |
Slowly he retraced his steps. He had barely reached the entrance before the driver of the car, who had gone through the door a moment or two before, came out again. | Он повернул обратно и едва успел поравняться с отелем, как водитель автомобиля вышел из "Бертрама", где пробыл всего несколько секунд. |
He and the car matched each other. | Он и его машина удивительно подходили друг к другу. |
It was a racing model, white with long gleaming lines. | Белая гоночная модель, в самом ее вытянутом корпусе уже было что-то стремительное. |
The young man had the same eager greyhound look with a handsome face and a body with not a superfluous inch of flesh on it. | Та же стремительность борзой ощущалась и в ее владельце - молодом красивом человеке, со стройной, поджарой фигурой без единого грамма лишнего жира. |