|
| In this last he was wrong. | Тут он ошибался. | 
| Miss Marple had remarkable eyesight for her age, and was at this moment taking in everything that was going on round her with keen interest and pleasure. | Зрение у мисс Марпл для ее лет было прекрасное, и сейчас она с интересом и удовольствием отмечала все, что происходило вокруг. | 
| To Joan's proffer of a week or two at one of Bournemouth's best hotels, she had hesitated, murmured, | На предложение Джоан провести неделю-другую в одном из лучших отелей Борнмута мисс Марпл, поколебавшись, пробормотала: | 
| "It's very, very kind of you, my dear, but I really don't think -" | "Как мило с твоей стороны, моя дорогая, но, право же, я не..." | 
| "But it's good for you, Aunt Jane. | "Это будет полезно для тебя, тетя Джейн! | 
| Good to get away from home sometimes. | Надо же хоть изредка выезжать из дому! | 
| It gives you new ideas, and new things to think about." | Приходят новые мысли..." | 
| "Oh yes, you are quite right there, and I would like a little visit somewhere for a change. Not, perhaps, Bournemouth." | "Да-да, ты совершенно права, и я бы с радостью куда-нибудь поехала... Только - не Борнмут..." | 
| Joan was slightly surprised. | Джоан несколько удивилась. | 
| She had thought Bournemouth would have been Aunt Jane's Mecca. | Она-то полагала, что для тети Джейн будет счастьем именно посещение Борнмута. | 
| "Eastbourne? | "Тогда Истборн? | 
| Or Torquay?" | Или Торки?" | 
| "What I would really like -" Miss Marple hesitated. | "Знаешь, чего бы мне в самом деле хотелось..." -Мисс Марпл застенчиво замолчала. | 
| "Yes?" | "Ну-у?" | 
| "I dare say you will think it rather silly of me." | "Может быть, я глупости говорю..." | 
| "No, I'm sure I shan't." (Where did the old dear want to go?) | "Да нет, почему же?" (Интересно, куда старушка собралась?) | 
| "I would really like to go to Bertram's Hotel - in London." | "Мне бы хотелось пожить в отеле "Бертрам" в Лондоне". | 
| "Bertram's Hotel?" The name was vaguely familiar. Words came from Miss Marple in a rush. | ""Бертрам"?" (Кажется, знакомое название.) Мисс Марпл поспешила объяснить: | 
| "I stayed there once - when I was fourteen. | "Знаешь, я там жила, когда мне было четырнадцать лет. | 
| With my uncle and aunt, Uncle Thomas, that was, he was Canon of Ely. | С тетей и дядей, дядя тогда был каноником в Или. | 
| And I've never forgotten it. | Мне никогда этого не забыть! | 
| If I could stay there - a week would be quite enough -two weeks might be too expensive." | Если бы я могла сейчас.., недельку-другую.., хотя, боюсь, это слишком накладно". | 
| "Oh, that's all right. | "Да ничего подобного! | 
| Of course you shall go. I ought to have thought that you might want to go to London - the shops and everything. |