She added gently, | - Боюсь только, что |
"I'm afraid you may find it's changed a good deal from the days when you knew it. | "Бертрам" уже не тот, что во времена, когда ты там останавливалась. |
So don't be disappointed." | Так что ты уж не очень расстраивайся". |
But Bertram's Hotel had not changed. | "Но "Бертрам" не изменился. |
It was just as it had always been. | Он остался совершенно таким же. |
Quite miraculously so, in Miss Marple's opinion. In fact, she wondered. | Непонятно почему, - думала мисс Марпл, - и хотелось бы понять... |
It really seemed too good to be true. | Право, даже не верится в такую удачу! |
She knew quite well, with her usual clear-eyed common sense, that what she wanted was simply to refurbish her memories of the past in their old original colours. Much of her life had, perforce, to be spent recalling past pleasures. | Мисс Марпл с ее здравым смыслом отлично понимала: ей просто хочется освежить свои воспоминания, оказавшись в той, прежней обстановке, теперешняя жизнь заполнена памятью о прошлых радостях. |
If you could find someone to remember them with, that was indeed happiness. | Если удается найти кого-то, с кем можно повспоминать вместе, - это уже счастье. |
Nowadays that was not easy to do; she had outlived most of her contemporaries. | Но такое случалось все реже: она пережила большинство своих сверстников. |
But she still sat and remembered. In a queer way, it made her come to life again - Jane Marple, that pink and white eager young girl... Such a silly girl in many ways... now who was that very unsuitable young man whose name - oh dear, she couldn't even remember it now! | И сейчас в холле "Бертрама" ей странным образом удалось вызвать к жизни другую Джейн Марпл, бело-розовую юную девушку... Такую, в общем, глупенькую... А кто тот, не подходящий ей во всех отношениях молодой человек, которого звали... О Господи, как его звали?.. |