Так, сообщалось, что она участвовала во Французском Сопротивлении и лично застрелила шестерых немцев, что в полном одиночестве пересекла на самолете Атлантический океан; проскакала верхом через всю Европу; управляла гоночными автомобилями, спасла двух детей из горящего дома, а также слишком часто меняла мужей (одни делали ей честь, другие - нет) и была, как утверждали, второй по элегантности дамой в Европе. |
It was also said that she had successfully smuggled herself aboard a nuclear submarine on its test voyage. | Рассказывали, что ей даже удалось тайком проникнуть на атомную подводную лодку перед самыми испытаниями. |
It was therefore with the most intense interest that Miss Marple sat up and indulged in a frankly avid stare. | Поэтому-то мисс Марпл, выпрямившись в кресле, с жадным интересом устремила взгляд на Бесс Седжвик. |
Whatever she had expected of Bertram's Hotel, it was not to find Bess Sedgwick there. | Многого могла ожидать мисс Марпл от отеля "Бертрам", но уж, конечно, не появления здесь Бесс Седжвик. |
An expensive night club, or a lorry drivers' lunch counter - either of those would be quite in keeping with Bess Sedgwick's wide range of interests. | Шикарный ночной клуб либо забегаловка для водителей грузовиков - вот диапазон интересов Бесс. |
But this highly respectable and old world hostelry seemed strangely alien. | Но в этом старинном респектабельном отеле она смотрится странно. |
Still there she was - no doubt of it. | Но вот она здесь, собственной персоной, никаких сомнений быть не может. |
Hardly a month passed without Bess Sedgwick's face appearing in the fashion magazines or the popular press. | Не на фотографии в журнале мод или в популярной газете, где она появлялась чуть ли не каждый месяц, а, так сказать, во плоти. |
Here she was in the flesh, smoking a cigarette in a quick impatient manner and looking in a surprised way at the large tea tray in front of her as though she had never seen one before. | Торопливо, нервно затянулась сигаретой, глядя на стоящий перед ней большой поднос с нескрываемым удивлением, будто видела такую штуковину впервые. |
She had ordered - Miss Marple screwed up her eyes and peered - it was rather far away - yes, doughnuts. | Заказала она - мисс Марпл даже прищурилась, напрягая глаза, - да-да, пончики. |